The end of the cold war and the emergence of a new international order should pave the way towards freeing the world of the terror of nuclear weapons and the threat such weapons pose to all mankind. |
Окончание "холодной войны" и зарождение нового международного порядка должны расчистить путь к избавлению мира от страха перед ядерным оружием и угрозы применения этого оружия, нависшей над всем человечеством. |
The conference in 2002 should review the requirements for a greatly strengthened institutional structure for international environmental governance, based on an assessment of future needs for an institutional architecture that has the capacity effectively to address wide-ranging environmental threats in a globalizing world. |
Конференция по обзору 2002 года должна рассмотреть потребности значительно более широкой институциональной структуры международного природоохранного регулирования на основе оценки будущих потребностей институциональной системы, способной эффективно бороться с многочисленными рисками для окружающей среды в глобализирующемся мире. |
A member of the board chaired a panel on "The role of the United Nations family in the new world order after the cold war" at the seventh international symposium in Japan. |
Один из членов совета провел в ходе седьмого международного симпозиума в Японии обсуждение по теме «Роль организаций системы Организации Объединенных Наций в новом мировом порядке после «холодной войны». |
The establishment of the International Atomic Energy Agency responded to the need to protect the world from the harmful use of the atom and to benefit from nuclear energy for peaceful purposes. |
Учреждение Международного агентства по атомной энергии отвечало потребности защитить мир от пагубного использования атома и извлечь пользу из использования ядерной энергии в мирных целях. |
Given the importance of international mediation, demonstrated by the frequency with which it has been used to settle all types of conflicts in different parts of the world, it is regrettable that it has not been given the requisite attention and support within the United Nations system. |
С учетом важности международного посредничества, подтвержденного частотностью, с которой оно использовалось для урегулирования всех видов конфликтов в различных частях мира, вызывает сожаление тот факт, что оно не получило необходимого внимания и поддержки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
According to the International Labour Office, the impact of the economic crisis is expected to be more detrimental to women's employment than to men's in most regions of the world. |
По мнению Международного бюро труда, ожидается, что в большинстве регионов мира последствия экономического кризиса будут более серьезными для занятости женщин, чем для занятости мужчин. |
In that context, Haiti emerges as a bridge that should help us to better understand the role of the international community in building a world free from want and also free from fear. |
В этом контексте Гаити представляется мостом, который должен помочь нам лучше понять роль международного сообщества в построении мира, свободного от нужды, а также свободного от страха. |
In conclusion, we would like to underline once again that collective international work is the best way to maintain international peace and security, a matter of great interest to the peoples and States of the world. |
В заключение мы хотели бы вновь подчеркнуть, что наиболее эффективным путем поддержания международного мира и безопасности, в чем глубоко заинтересованы народы и государства всего мира, являются коллективные международные усилия. |
The unanimous decision of the International Court of Justice, representing the full weight of the legal opinion of all members of the world Court, is an important contribution to the development of international law, which should not be summarily dismissed. |
Единодушное решение Международного Суда, в полной мере представляющее юридическое мнение всех членов всемирного суда, является важным вкладом в развитие международного права, которое не следует категорически игнорировать. |
India has, since 1989, brought forward before this Committee, along with our co-sponsors, this particular draft resolution, because we consider it an issue of fundamental importance to the international community in general and to the developing world in particular. |
Начиная с 1989 года Индия вместе со своими соавторами представляет в Комитете именно этот проект резолюции, поскольку мы, что считаем, что этот вопрос, имеет основополагающее значение для международного сообщества в целом и для развивающихся стран в частности. |
Therefore, the most serious problem today is the lack of collective international determination and will manifested by the United Nations in dealing with the parts of the world affected most seriously by armed conflicts and the implications of this for civilian life. |
Поэтому самой серьезной проблемой сегодня является отсутствие решимости и воли со стороны международного сообщества, которые проявила Организацией Объединенных Наций, решая проблемы тех регионов мира, которые наиболее серьезно пострадали от вооруженных конфликтов и их последствий для жизни гражданских лиц. |
The report can serve as a stimulus for the development of a genuine world alliance against poverty and will provide material for the International Day for the Eradication of Poverty (17 October). |
Доклад, возможно, даст толчок созданию настоящего всемирного альянса против бедности и будет способствовать расширению практики празднования 17 октября Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты. |
To avoid this kind of situation, equal priority should be given to the maintenance of international peace and security in every region of the world, as the Council reaffirmed in resolution 1318, adopted on 7 September at the level of heads of State or Government. |
Для того, чтобы избежать подобного рода ситуаций, необходимо придавать одинаково важное значение поддержанию международного мира и безопасности во всех регионах мира, как подтвердил Совет Безопасности в резолюции 1318, принятой 7 сентября текущего года на заседании на уровне глав государств и правительств. |
As we become part of an international community that strives to bring peace to different parts of the world, we want to make sure that the efforts are well spent and rewarded by the creation of self-sustaining peace in those areas. |
По мере того, как наша страна становится частью международного сообщества, которое пытается добиться мира в различных частях нашей планеты, мы хотим обеспечить, чтобы эти усилия не оказались напрасными и чтобы их итогом стало установление прочного мира в этих районах. |
As the sound of gunfire and explosions is heard once again in the streets of Mitrovica and many other localities, Brazil shares the indignation and sorrow of the international community at another surge of intolerance, revenge and ethnic violence in that region of the world. |
На улицах Митровицы и многих других населенных пунктов вновь слышны звуки выстрелов и взрывов, и Бразилия разделяет гнев и горечь международного сообщества в связи с новой вспышкой нетерпимости, мести и этнического насилия в этом районе мира. |
The International League for Human Rights was founded in 1942 and has worked for over 60 years to bring human rights issues to the attention of the world community through the United Nations. |
Международная лига прав человека была основана в 1942 году и на протяжении более 60 лет обеспечивала через Организацию Объединенных Наций привлечение внимания международного сообщества к вопросам прав человека. |
The United States nuclear doctrine on the use of nuclear weapons is a total negation of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and an actual threat to world peace and security. |
Ядерная доктрина Соединенных Штатов относительно применении ядерного оружия является полным отрицанием Договора о нераспространении ядерного оружия и представляет собой подлинную угрозу для международного мира и безопасности. |
With the same determination that goes into my endeavours and those of my partners to make Brazilian society more just and humane, I will invest in the establishment of international partnerships that foster equitable development and a more peace-loving, tolerant and unified world. |
Я и мои партнеры предпринимаем решительные усилия, чтобы сделать бразильское общество более справедливым и гуманным, и с той же решимостью я буду содействовать налаживанию международного партнерства, способствующего справедливому развитию и созданию более мирного, терпимого и единого мира. |
Bangladesh was committed to inculcating a culture of peace and non-violence in the minds of the children of the world through education, advocacy and awareness. It looked forward to helping to proclaim an International Year of Sport and Physical Education. |
Бангладеш привержена делу привития культуры мира и ненасилия детям нашей планеты через образование, агитационно-пропагандистскую деятельность и повышение информированности и готова оказать содействие в деле провозглашения Международного года спорта и физического воспитания. |
The Russian Federation continues to believe that a strong and effective United Nations is a key instrument for collectively regulating international relations and establishing a multipolar world order based on the Charter and international law. |
Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений и формирования многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
As shown in table 1, emissions from international shipping are estimated to account for 1.6 per cent to 4.1 per cent of world CO2 emissions from fuel combustion. |
Как следует из таблицы 1, на выбросы от международного судоходства приходится, по оценкам, от 1,6% до 4,1% мировых выбросов CO2 в результате сжигания топлива. |
However, that could be achieved only in a world freed of constant fear and threats, where human rights, the rules of international law and the principles enshrined in the Charter of the United Nations were respected by all countries, whatever their size. |
Вместе с тем этого можно достичь лишь в том случае, если мир будет освобожден от постоянного страха и угроз, когда права человека, нормы международного права и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, будут уважаться всеми странами, независимо от их размера. |
Pupils learn to relate current world tensions and conflicts to their own background, thus discovering the impact of current events on individuals and society, the great extent to which countries are interdependent, the importance of human rights and the significance of international cooperation. |
Учащиеся учатся увязывать напряженность и конфликты в современном мире и свой собственный опыт, открывая для себя влияние текущих событий на жизнь людей и общества, взаимозависимость стран, значение прав человека и международного сотрудничества. |
Such a stance - clarified at the summit of the non-aligned countries, which make up the majority of the countries of the world - fairly represents the position of the international community with regard to the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Эта позиция, четко сформулированная в ходе саммита неприсоединившихся стран, к которым себя причисляют большинство стран мира, стала объективным отражением мнения международного сообщества в связи с ядерной проблемой на Корейском полуострове. |
Nigeria was also involved in preparations for the tenth anniversary of the International Year of the Family in 2004, which would draw international attention to the role of families and the challenges that faced them in a globalized world. |
Нигерия также принимает участие в подготовке к десятой годовщине Международного года семьи в 2004 году, что привлечет внимание международного сообщества к роли семьи и к проблемам, стоящим перед ними, в глобализированном мире. |