All of these achievements have been made possible by the overall warming of the international climate and the determination of States and peoples to make the world a safer and better place to live. |
Все эти достижения стали возможными в результате общего потепления международного климата и решимости государств и народов сделать мир более безопасным и лучшим местом для жизни. |
It is in that spirit that our delegation will continue to cooperate with all other countries and to contribute positively to the promotion of the international disarmament process, so as to ensure peace, stability and cooperation in our world of the new millennium. |
Именно в этом духе наша делегация будет продолжать сотрудничество со всеми другими странами и позитивным образом способствовать развитию международного процесса разоружения, с тем чтобы обеспечить мир, стабильность и сотрудничество на нашей планете в новом тысячелетии. |
Thirdly, in view of the substantial difference of opinion in the international community on how to advance nuclear disarmament, the Government of Japan will continue its endeavour to bridge the gap and nurture common understandings among States for the shared cause of realizing a nuclear-weapon-free world. |
В-третьих, с учетом существенной разницы в точках зрения международного сообщества по вопросу продвижения ядерного разоружения, правительство Японии будет продолжать свои усилия по преодолению разрыва и укреплению общего понимания между государствами в отношении совместного дела достижения мира, свободного от ядерного оружия. |
The Commission on Narcotic Drugs - one of the functional commissions of the Economic and Social Council - is a policy-making body that is responsible for analysing the world drug abuse situation and developing proposals to strengthen international drug control. |
Комиссия по наркотическим средствам - одна из функциональных комиссий Экономического и Социального Совета - представляет собой директивный орган, который отвечает за анализ мирового положения в области злоупотребления наркотиками и разработку предложений по укреплению международного контроля над наркотиками. |
Matters which had essentially been within the realm of private international law had been elevated into public international law as a response to the growing complexities of the modern world. |
Вопросы, которые по существу входили в сферу международного частного права, были перенесены в сферу международного публичного права в ответ на усложняющийся характер современного мира. |
With regard to security assurances, the best and most comprehensive nuclear security assurance will be for the international community to reach the stage of achievement of a world free from nuclear weapons. |
Что касается гарантий безопасности, то наилучшей и самой всеобъемлющей гарантией ядерной безопасности для международного сообщества будет создание мира, свободного от ядерного оружия. |
It primarily aims at decreasing political and military tensions in many regions of the world and assuaging concerns about the build-up of conventional weapons beyond the level required for self-defence, which are posing a threat to international peace and security. |
Она нацелена прежде всего на ослабление политических и военных трений во многих районах мира и на урегулирование озабоченностей по поводу наращивания обычных вооружений сверх уровня, требуемого для самообороны, что таит в себе угрозу для международного мира и безопасности. |
Mr. Arlacchi (Under-Secretary-General and Executive Director, Office for Drug Control and Crime Prevention) said that the international community's attitude to the drug issue had become radically different in the last year and that the idea of creating a drug-free world had gained new impetus. |
Г-н АРЛАККИ (заместитель Генерального секретаря, Исполнительный директор Управления по контролю над наркотическими средствами и предупреждению преступности) говорит, что отношение международного сообщества к проблеме наркотиков за этот год резко изменилось и что идея создать мир, свободный от наркотиков, получила новый импульс. |
In spite of their limitations, United Nations peacekeeping operations had proved to be valuable instruments for the maintenance of international peace and security in many parts of the world, and would remain an indispensable instrument of the Organization. |
Несмотря на ограничения, с которыми сталкиваются операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, они стали важными средствами поддержания международного мира и безопасности во многих районах мира и будут и впредь являться необходимым инструментом Организации. |
It was deplorable that a large proportion of the world population was not aware of the crucial role played by the Organization in the maintenance of international peace and security and in economic and social development. |
Вызывает сожаление тот факт, что значительная доля населения мира не знает о той решающей роли, которую играет Организация в деле поддержания международного мира и безопасности и в социально-экономическом развитии. |
It is one of two unresolved disputes - the other being the Kashmir issue - involving the destiny of peoples and their inalienable right of self-determination, with serious implications for world peace and security, which have been on the agenda of the Security Council all these years. |
Это один из двух нерешенных споров - другим является вопрос о Кашмире, - которые касаются судеб народов и их неотъемлемого права на самоопределение и влекут за собой серьезные последствия для международного мира и безопасности и которые сохраняются в повестке дня Совета Безопасности в течение всех этих лет. |
Mr. Ka (Senegal) said that the adoption of the Statute of the International Criminal Court in July 1998 had marked an important stage in the international community's efforts to build a world of justice and peace. |
Г-н КА (Сенегал) говорит, что принятие в июле 1998 года Статута Международного уголовного суда ознаменовало собой важный этап в рамках усилий, предпринимаемых международным сообществом для установления на Земле справедливости и мира. |
Indirectly, his Government had contributed to the Court's establishment by drawing international attention to human rights violations and by alerting world public opinion to what was happening in its territory and in Bosnia and Herzegovina. |
Если говорить о более косвенном содействии, то правительство Хорватии способствовало созданию Суда, обращая внимание международного сообщества на нарушения прав человека и информируя общественность о том, что происходило на ее территории и территории Боснии и Герцеговины. |
The tragic acts of violence committed during the many internal and international conflicts which had erupted in different parts of the world had reopened the debate on the need to establish an international criminal court. |
Трагические акты насилия, совершенные в ходе многочисленных внутренних и международных конфликтов, которые имели место в различных регионах мира, побудили возобновить дискуссии относительно необходимости создания международного уголовного суда. |
This is due to the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration of 1985, today adopted for international arbitration by some 28 States from different parts of the world and eight states of the United States of America. |
Это произошло благодаря Типовому закону ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже 1985 года, который к настоящему времени принят в целях международного арбитража примерно 28 государствами, находящимися в различных частях мира, и восемью штатами Соединенных Штатов Америки. |
The rule and norms of international law translate into a source of stability, security and safety for all the peoples of the world and thus, for the international community. |
Верховенство международного права и его норм становится источником стабильности, безопасности и защищенности для всех народов мира и, таким образом, для международного сообщества. |
Following the Summit, the exhibit will be used to launch the Year in New York, Kyoto and Paris, and will be made available to science museums around the world. |
После Встречи на высшем уровне выставка будет использована для открытия Международного года в Нью-Йорке, в Киото и в Париже, а также будет предоставляться научным музеям всего мира. |
The ICJ Statute prescribes for the electors, at every election, to bear in mind, inter alia, that in the body as a whole the representation of the main forms of civilization and of the principal legal systems of the world should be assured. |
Статут Международного Суда предписывает, что при проведении каждых выборов избиратели должны иметь в виду, в частности, то, что весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира. |
This is a strong testament to the growing importance of the Convention in an interdependent world. Nepal is happy to note that much progress has been achieved towards institutionalization of international cooperation under the Convention in the field of the law of the sea. |
Это является неопровержимым свидетельством растущего значения Конвенции во взаимозависимом мире. Непал с радостью отмечает значительный прогресс, достигнутый в институционализации на основе Конвенции международного сотрудничества в области морского права. |
An essential element of such action is that international policies in the field of trade and development should result in a modified international division of labour, which is more rational and equitable and is accompanied by the necessary adjustments in world production and trade. |
Существенным элементом таких мероприятий является то обстоятельство, что международная политика в области торговли и развития должна привести к изменению существующего международного разделения труда, которое будет более рациональным и справедливым и будет сопровождаться необходимыми изменениями в мировом производстве и торговле. |
In collaboration with 11 space weather information centres around the world they plan to distribute publications on space weather during the International Heliophysical Year. |
Центр сотрудничает с еще 11 центрами информации о космической погоде в различных регионах мира, которые планируют распространять публикации о космической погоде в ходе Международного гелиофизического года. |
His brutal regime has reduced a country with a long and proud history to an international pariah that oppresses its citizens, started two wars of aggression against its neighbours, and still poses a grave threat to the security of its region and the world. |
Его безжалостный режим превратил страну с давней и достойной историей в международного парию, который угнетает своих граждан, развязал две агрессивные войны против своих соседей и все еще представляет серьезную угрозу для безопасности своего региона и мира. |
The United Nations, through the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, played a pivotal role in broadening international cooperation in order that the fruits of activities in outer space reached people all over the world. |
Организация Объединенных Наций, действуя через Комитет по использованию космического пространства в мирных целях (КОПУОС), играет немаловажную роль в развитии международного сотрудничества ради того, чтобы плоды космической деятельности достигали людей во всем мире. |
In June 2002, during a conference held in Montreal, several hundred lawyers from all parts of the world decided to create an international criminal bar for the International Criminal Court. |
В июне 2002 года в ходе состоявшейся в Монреале конференции несколько сотен юристов со всех частей мира приняли решение о создании Международной уголовной коллегии для Международного уголовного суда. |
Such actions, if they are undertaken, will not help to strengthen the unity of the international community at a time when the world sorely needs solidarity and united efforts, first and foremost, to repel such a real and universally shared threat as international terrorism. |
Подобные действия, если они будут предприняты, не будут способствовать укреплению единства международного сообщества в момент, когда мир остро нуждается в солидарности и объединении усилий, прежде всего для отпора такой реальной и общей для всех угрозе, как международный терроризм. |