The complexity of threats to world peace, security and the well-being of the populations of various regions of the globe demands a strengthening of the cooperation between various regional organizations and the United Nations. |
Сложный характер угроз для международного мира, безопасности и благополучия населения различных регионов планеты требует укрепления сотрудничества между различными региональными организациями и Организацией Объединенных Наций. |
We hope that the sixtieth anniversary of the Organization's establishment will mark significant progress in the process of adapting the United Nations to the new challenges, and especially the Security Council, the essential body in the management of world peace and stability. |
Мы надеемся, что шестидесятая годовщина Организации станет вехой значительного прогресса в процессе адаптации Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности - главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и стабильности, - к новым вызовам. |
It is only through lower arms expenditures, sincere international cooperation, true tolerance and full respect for the diversity of cultures and political and social systems, that it will be possible for our families to find a world better for them and for coming generations. |
Только за счет снижения расходов на вооружения, честного международного сотрудничества, подлинной терпимости и полного уважения разнообразия культур и политических и социальных систем возможно добиться создания лучшего мира для наших семей и для будущих поколений. |
We would indeed live in a safer world if State parties to the Rome Statute of the International Criminal Court adhered to it, and if the Court attained universal jurisdiction. |
Наш мир стал бы гораздо безопаснее, если бы государства - участники Римского статута Международного уголовного суда соблюдали положения этого документа и если бы Международный уголовный суд был наделен универсальной юрисдикцией. |
As a regional organization, AALCO is dedicated to enhancing and contributing to the work of the United Nations, particularly in the field of international law and in the territory of two of the most populous continents of the world: Asia and Africa. |
ААКПО как региональная организация привержена углублению и внесению вклада в работу ООН, в частности в области международного права, на территории двух наиболее густонаселенных континентов мира: Азии и Африки. |
Those countries stress the fact that our world today is in dire need of strict international order of justice that would fulfil the requirements and deal with the developments that have taken place in all fields in the region in the past decade. |
Эти страны обращают внимание на тот факт, что в настоящее время наш мир испытывает насущную потребность в неукоснительном соблюдении международного правосудия, которое отвечало бы имеющимся потребностям и рассмотрело бы события в различных областях, произошедшие в регионе в течение последнего десятилетия. |
The Millennium Declaration, with its comprehensive and balanced approach, remains not only valid but essential to rally the international community behind the vision of a world united by common values and shared goals, as reflected in the Millennium Declaration. |
Декларация тысячелетия, благодаря ее всеобъемлющему и сбалансированному подходу, не только сохраняет свое значение, но и грает сейчас главную роль в сплочении международного сообщества вокруг видения мира, объединенного общими ценностями и целями, как это отражено в Декларации тысячелетия. |
The outcome document adopted at the special session, entitled "A world fit for children" contains a Declaration and a Plan of Action, which aim to strengthen international cooperation to promote the rights of children in the twenty-first century. |
Принятый на специальной сессии итоговый документ, озаглавленный «Мир, пригодный для жизни детей», содержит Декларацию и План действий, направленные на укрепление международного сотрудничества в деле поощрения прав детей в XXI веке. |
Therefore, I would like to conclude this speech by underlining the fundamental role that regional and subregional organizations can play in maintaining international peace and security, as well as in achieving the economic and social development of the peoples of the world. |
Поэтому я хотела бы в заключение подчеркнуть основополагающую роль, которую региональные и субрегиональные организации могут играть в поддержании международного мира и безопасности, а также в достижении экономического и социального развития народов мира. |
The idea of establishing nuclear-weapon-free zones, zones of peace and denuclearized zones has been gaining favour among many States of the international community and has spread to various regions of the world. |
Идея создания зон, свободных от ядерного оружия, зон мира и зон разоружения становится все более популярной среди многих государств международного сообщества и распространяется на различные регионы мира. |
The tenth anniversary of the International Year of the Family provides an opportunity to hope that by protecting and promoting the family, the world can create the just, stable and secure societies it so sorely needs. |
Десятилетний юбилей Международного года семьи дает нам надежду на то, что, обеспечивая защиту и благополучие семьи, мир сможет обеспечить создание справедливых, стабильных и безопасных обществ, в которых он так остро нуждается. |
At the same time, account has to be taken of Members that can and want to make a particularly meaningful and sustainable contribution to maintaining world peace and international security and to realizing the purposes of the Organization. |
В то же время необходимо идти навстречу и тем членам, которые могут и хотят внести особенно существенный и долгосрочный вклад в поддержание международного мира и безопасности и выполнение задач Организации. |
Spain maintains friendly relations with all countries of the world and, of course, with Equatorial Guinea, based on the principles of international law, among them respect for sovereignty and non- interference in the internal affairs of other States. |
Испания поддерживает дружественные отношения со всеми государствами мира, включая, разумеется, Экваториальную Гвинею, на основе принципов международного права, в том числе на основе принципа уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств. |
The efforts of the International Committee of the Red Cross, the International Campaign to Ban Landmines and numerous other non-governmental organizations around the world in calling for a ban of anti-personnel mines is evidence of the important role of public conscience in furthering the principles of humanity. |
Усилия Международного комитета Красного Креста, Международной кампании за запрещение наземных мин и многочисленных других неправительственных организацией по всему миру, ратующих за запрещение противопехотных мин, свидетельствуют о важной роли общественного сознания в продвижении принципов гуманности. |
The key lies in adapting to the requirements of economic globalization, increasing the weight of the developing countries in decision-making in international economic affairs and establishing a just and reasonable new international economic order, so as to allow globalization to benefit the whole world. |
Ключ к решению этих проблем - в приспособлении к требованиям экономической глобализации, усилении роли развивающихся стран в принятии решений по международным экономическим вопросам и установлении нового, справедливого и разумного, международного экономического порядка, с тем чтобы глобализация служила интересам всего мира. |
The United Nations, as a result of the part it played in maintaining world peace and equilibrium and in light of recent history, remains the ideal instrument for the international community to prevent conflict or restore the peace. |
Учитывая ту роль, которую она играет в поддержании мира и равновесия на планете, и события последних лет, Организация Объединенных Наций остается для международного сообщества идеальным инструментом предотвращения конфликтов и восстановления мира. |
The structural challenges to the pursuit of human development are compounded by the problems of war and conflict in some parts of the world, which tend to displace development from the agenda of the international community. |
Структурные препятствия на пути развития человеческого потенциала усугубляются войнами и конфликтами в некоторых частях планеты, которые обычно вытесняют из повестки дня международного сообщества задачи развития. |
Ms. Mammadova said that, for the international community and particularly for the developing countries, globalization was both a challenge and a chance to contribute to building a world order based on equality rather than domination and dependence. |
Г-жа Маммадова говорит, что для международного сообщества, равно как и для развивающихся стран, глобализация является одновременно и проблемой, и шансом, - шансом создать такой мир, который был бы основан не на господстве и зависимости, а на равноправии. |
But on landmines, CD member States will be aware of the important contribution the United States has made, and continues to make, in the efforts of the international community to address the humanitarian devastation wrought by landmines and unexploded ordnance in many parts of the world. |
Но вот что касается наземных мин, то государства - члены КР, наверное, отдают себе отчет в том важном вкладе, который вносили и вносят Соединенные Штаты в усилия международного сообщества по преодолению глобального опустошения, причиняемого наземными минами и неразорвавшимися снарядами во многих частях света. |
Noting with deep concern that armed conflicts continue to exist in various parts of the world, often resulting in serious violations of international humanitarian law and human rights law, |
с глубокой озабоченностью отмечая, что в различных частях мира продолжают существовать вооруженные конфликты, часто приводящие к серьезным нарушениям международного гуманитарного права и международного права прав человека, |
The tragic events that occurred on the territory of the United States on 11 September 2001 revealed the immense destructive capacity of international terrorism and drew our attention to the grave threat that such acts pose to world peace and security. |
Трагические события, произошедшие на территории Соединенных Штатов 11 сентября 2001 года, продемонстрировали огромный разрушительный потенциал международного терроризма и заставили нас обратить внимание на серьезную угрозу, которую представляют такого рода действия для международного мира и безопасности. |
Cuba reaffirms its commitment to the promotion, preservation and strengthening of multilateralism and the multilateral decision-making process under the auspices of the United Nations, in strict accordance with its Charter and international law, with the aim of creating a multipolar, just and equitable world order. |
Куба подтверждает свою приверженность содействию, сохранению и укреплению многосторонности и многостороннего процесса принятия решений с помощью Организации Объединенных Наций, посредством строгого соблюдения ее Устава и норм международного права, с целью создания многополярного, справедливого и равноправного международного порядка. |
Against this background of the state of human rights in the contemporary world, we turn next to a presentation of some of the actual or potential pillars of international cooperation for the universal realization of human rights. |
В свете этой оценки состояния прав человека в современном мире теперь можно перейти к рассмотрению некоторых существующих или потенциальных основ международного сотрудничества в целях всеобщей реализации прав человека. |
In a world of poverty, conflicts, terrorism, State violence, prejudice and bad governance, the promotion of human rights universally demands stronger efforts to instil into the minds of children the values of the Universal Declaration and the International Bill of Human Rights. |
В мире, характеризующемся нищетой, конфликтами, терроризмом, государственным насилием, предрассудками и неэффективным управлением, для содействия повсеместному утверждению прав человека требуются более активные усилия по привитию детям ценностей Всеобщей декларации и Международного билля о правах человека. |
It was noted that the tsunami that struck East Asia has united the world and created a political momentum that should be used to further expand international cooperation for the development of early warning and information systems within the context of broader disaster prevention efforts. |
Отмечалось, что цунами, обрушившееся на Южную Азию, привело к объединению усилий во всем мире и создало политические предпосылки для дальнейшего расширения международного сотрудничества в области создания систем раннего предупреждения и информирования в контексте более широких усилий, направленных на предупреждение стихийных бедствий. |