The tireless efforts of peoples all over the world, including particularly those efforts that led to the establishment of the United Nations, constitute the bedrock of the maintenance of international peace and security. |
Неустанные усилия народов всего мира, включая, в частности, усилия, которые привели к созданию Организации Объединенных Наций, представляют собой основу для поддержания международного мира и безопасности. |
In a world in which problems were becoming increasingly global, international cooperation was becoming more important, not only through bilateral exchanges, but also in the framework of international organizations. |
В мире, где проблемы приобретают все более глобальный характер, возрастает значимость международного сотрудничества, причем не только посредством двусторонних обменов, но и в рамках международных организаций. |
Despite decades-long strenuous efforts of the international community for nuclear disarmament, the total elimination of nuclear weapons, which is the desire of humankind, remains of the highest priority due to certain specific countries' pursuit of their ambitions to wield world hegemony based on nuclear-weapon superiority. |
Несмотря на напряженные усилия международного сообщества на протяжении десятилетий в области ядерного разоружения, полная ликвидация ядерного оружия, к чему активно стремится все человечество, по-прежнему остается нереализованным высшим приоритетом из-за амбициозных устремлений некоторых конкретных стран установить в мире свою гегемонию, основанную на ядерном превосходстве. |
As one of the key players on the world grain market, the Russian Federation had taken the initiative to organize an international grain forum and a session of the International Grains Council in Moscow from 7-8 December 2011. |
Являясь одним из основных участников мирового рынка зерна, Российская Федерация выдвинула инициативу об организации международного форума зерна и проведении в Москве 7 - 8 декабря 2011 года сессии Международного совета по зерну. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) emphasized the importance of impartial and balanced information about international and regional developments, and about current issues in international politics and the world economy. |
Г-н Аскаров (Узбекистан) подчеркивает важность обеспечения беспристрастного и сбалансированного освещения тех или иных событий международного и регионального уровня и актуальных вопросов международной политики и мировой экономики. |
The formation of customary international law now has to be seen in the context of a world of nearly 200 States, and numerous and varied international organizations, both regional and universal. |
Сейчас формирование международного обычного права необходимо рассматривать в контексте существования в мире почти 200 государств, а также многочисленных и разнообразных международных организаций как регионального, так и глобального уровня. |
These cardinal principles - which are enshrined in the Charter of the United Nations, international law and a number of other relevant legal instruments dealing with cooperation among and the development of all nations are the reference points for Niger's cooperation with the rest of the world. |
Эти важнейшие принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, в нормах международного права и во многих юридических документах, отвечают интересам сотрудничества и развития всех стран и образуют основу, на которой Нигер строит свое сотрудничество со всем остальным миром. |
Solomon Islands call for the unconditional lifting of the blockade in line with the principles and purposes of the Charter of the United Nations, international law and in the name of the people of the world. |
Соломоновы Острова призывают к безусловной отмене блокады в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и международного права и во имя народов всего мира. |
The second factor concerns the great scepticism over the mandate of the Security Council. Its mandate is to provide peace and security for the world by correctly looking at international peace issues. |
Второй фактор касается весьма скептического отношения к мандату Совета Безопасности, который состоит в обеспечении международного мира и безопасности на основе объективного рассмотрения вопросов международного мира. |
As a further contribution to global efforts to safeguard the world against impunity, his Government had fielded a candidate for election to the International Criminal Court, Dr. Miriam Defensor Santiago, and sought support for her candidature. |
В качестве дополнительного вклада в глобальную борьбу с безнаказанностью правительство Филиппин предложило кандидатуру д-ра Мириам Дефенсор Сантьяго для избрания членом Международного уголовного суда и просит поддержать эту кандидатуру. |
Unfortunately, those efforts have been fruitless thus far. As long as certain States lack the political will to modify their national defence policies in favour of world peace and security, humanity will continue to wait for this important international treaty. |
К сожалению, до настоящего времени эти усилия успеха не принесли, ведь до тех пор, пока определенные государства не проявят политической воли изменить свою национальную политику в сфере обороны в интересах международного мира и безопасности, человечество будет вынуждено и дальше ждать принятия этого важного международного договора. |
Consequently, improved understanding of the driving forces currently altering the world transport and trade systems and their interrelationships is necessary in order to help devise adequate policy measures that promote trade competitiveness through reduced transport and trade costs. |
Поэтому для разработки адекватных мер политики, направленных на повышение конкурентоспособности торговли за счет снижения транспортных и торговых издержек, необходимо лучше представлять себе движущие силы тех изменений, которые происходят сегодня в области международного транспорта и торговли, и взаимосвязи между ними. |
The former Special Rapporteur also participated as speaker in two side events, on progress towards a world court for human rights and on the operational dimensions of human rights compliance in the prevention of terrorism, on 8 and 11 March 2011, respectively. |
Бывший Специальный докладчик также выступил на двух параллельных мероприятиях, посвященных вопросам создания международного суда по правам человека и оперативным аспектам соблюдения прав человека в деятельности по предупреждению терроризма, которые состоялись соответственно 8 и 11 марта 2011 года. |
Bearing in mind the fact that the modern world continues to face various forms of international terrorism, I express our support for the full implementation of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and the activities of the Counter-Terrorism Committee. |
С учетом того, что в современном мире страны продолжают сталкиваться с различными формами международного терроризма, я хочу заявить о нашей поддержке действий по осуществлению в полном объеме Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и деятельности Контртеррористического комитета. |
It is a testament to the fact that the countries of our region, even the smallest and most vulnerable among us, have something important to say and to contribute to our world. |
Это свидетельство того, что странам нашего региона, даже самым малым и уязвимым из них, есть что сказать и что они могут вносить свой вклад в дела международного сообщества. |
Despite the international community's repeated calls for peace, areas of conflict and tension continue in several regions of the world, in particular in Africa, the Middle East and Asia. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества к миру, в некоторых регионах нашей планеты, в частности, в Африке, Азии и на Ближнем Востоке, продолжаются конфликты и сохраняется напряженность. |
Taiwan is one of the leading economic and technological powerhouses of the world today, and the Kingdom of Swaziland is of the view that Taiwan can contribute successfully to the international community. |
Тайвань является одним из ведущих экономических и технологических лидеров в сегодняшнем мире, и Королевство Свазиленд считает, что Тайвань может успешно вносить вклад в деятельность международного сообщества. |
By working together to execute these recommendations, the international community can achieve these goals by 2015, and take an extraordinary and unified step towards a world of "zero, zero, zero". |
Члены международного сообщества, проводя совместную работу по выполнению этих рекомендаций, могут добиться к 2015 году этих целей и тем самым сделать чрезвычайно важный и единый шаг на пути к миру «трех нулевых показателей». |
During the last three decades, the demands of indigenous peoples across the world have led to the gradual emergence of a common body of opinion on the rights of these peoples based on long-standing principles of international human rights law and policy. |
В последние три десятилетия требования о признании коренных народов во всем мире привели к постепенному формированию общего мнения в отношении прав этих народов с учетом давно уже утвердившихся принципов международного права и политики в области прав человека. |
Given that the primary purpose of the United Nations is to maintain international peace, the world cannot afford to overlook Taiwan's strong efforts in promoting peace and stability in the Asia-Pacific region, including with regard to climate change. |
С учетом того что основная задача Организации Объединенных Наций - поддержание международного мира, страны мира не могут позволить себе не замечать значительных усилий Тайваня по укреплению мира и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, в том числе в вопросе изменения климата. |
It must be recalled that the maintenance of international peace and security around the world continues to be the primary mission of the Organization, and that, for Member States, mediation continues to be an indispensable tool in the peaceful settlement of conflicts. |
Необходимо напомнить, что поддержание международного мира и безопасности во всем мире по-прежнему является основной миссией этой Организации и что посредничество остается для государств-членов незаменимым инструментом мирного урегулирования конфликтов. |
We also have planned the construction of a model of inclusive growth that leaves no one out - a model that cannot be constructed by turning one's back on the international community or by being isolated from the world. |
Мы также планируем разработать модель всеобъемлющего роста, от которого никто не останется в стороне, модель, которую нельзя создать, игнорируя мнение международного сообщества или находясь в изоляции от остального мира. |
Allow me to express our full confidence in him as he undertakes the exceptional efforts required to strengthen the progress achieved to date in terms of international peace and security, taking into account the need to preserve the well-being, stability and progress of our world. |
Позвольте мне заверить его в нашем полном доверии к нему и к предпринимаемым им исключительным усилиям по закреплению прогресса, достигнутого к настоящему времени в контексте международного мира и безопасности, с учетом необходимости сохранения благополучия, стабильности и прогресса во всем мире. |
As always, China will continue to abide by the purposes and principles of the United Nations Charter and support the Organization in displaying its advantages so that it will become an envoy in maintaining world peace, a pioneer for common development and an example for international cooperation. |
Китай будет и впредь руководствоваться целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и помогать Организации реализовывать свои преимущества, с тем чтобы она стала оплотом мира во всем мире, инициатором общего развития и примером международного сотрудничества. |
Often, the Council is unable to develop a common position on interventions, which have far-reaching negative humanitarian or security implications for a country or region and even the international community, since we live in an interconnected world. |
Зачастую Совет не может выработать общую позицию по мероприятиям, которые имеют далеко идущие негативные гуманитарные последствия или последствия для безопасности страны или региона и даже международного сообщества, поскольку мы живем во взаимозависимом мире. |