Mr. Popkov said that terrorism had become one of the most serious threats to the international community, to the security of mankind and to the stability of social and political institutions in all regions of the world. |
Г-н Попков говорит, что терроризм превратился в одну из самых серьезных угроз для международного сообщества, безопасности человечества и стабильности общественных и политических институтов во всех регионах мира. |
In the United Nations Millennium Declaration, Member States resolved to intensify efforts to fight transnational crime in all its dimensions, to redouble the efforts to implement the commitment to counter the world drug problem and to take concerted action against international terrorism. |
В Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций государства-члены заявили о своей решимости активизировать усилия по борьбе с транснациональной преступностью во всех ее аспектах, удвоить свои усилия по осуществлению принятого на себя обязательства поставить заслон всемирной проблеме наркотиков и предпринять согласованные действия по борьбе против международного терроризма. |
In general, their activities concern all countries, all areas of the world, and no one is exempt from joining in and cooperating in the work of survival for the international community. |
В целом их работа касается всех стран, всех районов мира, и никто не может исключать себя из этих усилий или отказываться сотрудничать в деятельности, которая является столь важной для выживания всего международного сообщества. |
The prevalence of illegal, unreported and unregulated fishing in contravention of international law and the conservation and management measures adopted by subregional and regional fisheries management organizations and arrangements was considered to be one of the most severe problems currently affecting world fisheries. |
Одной из наиболее тяжких проблем, сказывающихся сегодня на мировом рыболовстве, называлось сохранение незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, который ведется в нарушение международного права и рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, принимаемых по линии субрегиональных и региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей. |
He was certain that the same thing would happen in Puerto Rico sooner or later; those who underestimated the role of the Organization and international law in the struggle for decolonization were ignorant of world history. |
Оратор выражает уверенность в том, что рано или поздно это произойдет и в Пуэрто-Рико, и говорит, что те, кто умаляют роль Организации и международного права в борьбе за деколонизацию, плохо знают мировую историю. |
An end to this long-standing and obsolete policy would not only mean effective compliance with various General Assembly resolutions, international law and the current world thinking, but also promote economic prosperity and cooperation in the region as a whole. |
Отказ от этой давней и изжившей себя политики не только означал бы эффективное соблюдение различных резолюций Организации Объединенных Наций, норм международного права и постулатов современного международного мышления, но и способствовал бы экономическому процветанию и сотрудничеству во всем этом регионе. |
Their knowledge and experience have effectively contributed to the gradual development of international law and to addressing several legal questions in a way that will certainly be very valuable in maintaining world peace and security. |
Их знания и опыт эффективно способствуют поступательному452 развитию международного права и рассмотрению различных правовых вопросов, урегулирование которых, несомненно, внесет весьма ценный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
SADC also urged that resources should be equitably allocated in all regions of the world. SADC hoped that the undertakings given by Heads of State at the Millennium Summit in respect of international cooperation and burden sharing would be translated into action as the new century unfolded. |
Кроме того, САДК настоятельно призывает распределять ресурсы на справедливой основе во всех регионах мира. САДК надеется, что обязательства, данные главами государств на Саммите тысячелетия в отношении международного сотрудничества и совместного несения бремени расходов, будут претворены в практические действия по мере вступления в новый век. |
We expect the United Nations system and the international community to support the efforts of the ECO and its member States in order to realize these blueprints, not only for the benefit of the region, but also for the world at large. |
Мы ожидаем от системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества поддержки усилий ОЭС и ее государств-членов, с тем чтобы реализовать эти планы не только на благо региона, но и в интересах всего мира. |
Issues concerning international terrorism have always had great importance, and especially so after the tragic incident in New York on 11 September last year and more recent events in other parts of the world. |
Вопросы, касающиеся международного терроризма, всегда имели большое значение, и особенно после трагических событий от 11 сентября прошлого года в Нью-Йорке и более поздних событий в других районах мира. |
In his report entitled "Independent evaluation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s", the Secretary-General identified NEPAD as the ideal framework for a partnership between Africa and the rest of the world. |
В своем докладе, озаглавленном «Независимая оценка Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы» Генеральный секретарь охарактеризовал НЕПАД как идеальные рамки для партнерства между Африкой и остальной частью международного сообщества. |
The preservation and enhancement of the world cultural heritage is at the core of the interests and the responsibilities of the international community and of UNESCO, a body that it is our collective duty to constantly make more relevant and effective. |
Сохранение и укрепление мирового культурного наследия находятся в центре интересов и обязанностей международного сообщества и ЮНЕСКО, органа, повышать эффективность которого является нашим коллективным долгом. |
The world has not only been threatened by the escalation of tension in various regions, it has also been threatened by increasing human insecurity resulting from the failure of the international community to deliver on the crucial commitments it made during the 1990s. |
Миру угрожает не только усиление напряженности в различных регионах, ему угрожает также уменьшение безопасности людей вследствие неспособности международного сообщества выполнить ключевые обязательства, взятые в ходе 90х годов. |
It would prefer to receive support rather than condemnation from the international community, because it wished fervently to work towards peace, reunification, territorial integrity and normal democratic life, so that it could take its place among the free and modern nations of the world. |
Она стремится получить поддержку, а не осуждение международного сообщества, поскольку она горячо стремится бороться за мир, объединение, территориальную целостность и нормальную демократическую жизнь, с тем чтобы занять место среди свободных и прогрессивных стран мира. |
She recalled that the head of her delegation, speaking on the issue of social development at the fifty-sixth session, had verbalized the long-standing wish of the developing world when he had called for an effective system of international cooperation for development to support national efforts. |
Она напоминает о том, что глава ее делегации, выступая по вопросу о социальном развитии на пятьдесят шестой сессии, озвучил давнее стремление развивающихся стран к созданию того, что он назвал эффективной системой международного сотрудничества в целях развития для поддержки национальных усилий. |
It is therefore time to expand the representation of the developing world on the Council, attaching priority to the criteria of effective commitment to the maintenance of international peace and security. |
Поэтому настало время расширить представленность в Совете стран развивающегося мира, уделяя при этом первоочередное внимание критериям подлинной приверженности делу поддержания международного мира и безопасности. |
He and his African colleagues who have taken up that issue have shown the world that with the strong support of the international community Africans will prove that they are also and above all peacemakers. |
Он и его африканские коллеги, занимавшиеся этим вопросом, продемонстрировали миру, что при наличии мощной поддержки международного сообщества африканцы способны продемонстрировать, что они также и прежде всего являются миротворцами. |
Furthermore, my country believes that the establishment of nuclear-weapon-free zones and zones of peace in various parts of the world can contribute immensely to the efforts of the international community in this regard. |
Кроме того, моя страна считает, что создание в различных частях планеты зон, свободных от ядерного оружия, и зон мира может в весьма значительной мере способствовать усилиям международного сообщества в этом отношении. |
The lack of progress on sustainable development also strongly suggests that the developed world still sees developing nations such as Palau as mere token members of the international community, rather than as viable partners. |
Отсутствие прогресса в области обеспечения устойчивого развития также является свидетельством того, что страны развитого мира по-прежнему рассматривают развивающиеся страны, такие как Палау, в качестве символических членов международного сообщества, а не в качестве реальных партнеров. |
Like many other countries, we regard this blockade as a relic of the old bipolar era that is obstructing the current efforts of the international community to build a new world order based on the principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Как и многие другие страны, мы рассматриваем эту блокаду как наследие прежней биполярной эры, которое препятствует нынешним усилиям международного сообщества, направленным на формирование нового мирового порядка на основе принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
Finally, his delegation welcomed the international community's efforts to address the issues of financing for development and sustainable development and hoped that the views, needs and priorities of the developing world in that regard would be better taken into account in future. |
Наконец, его делегация приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение вопросов финансирования в целях развития и устойчивого развития, и надеется, что мнения, нужды и приоритеты развивающихся стран будут в этой связи учитываться в будущем более эффективно. |
His Government attached great importance to enhanced international cooperation to combat drug abuse and illicit trafficking and remained committed to implementing the outcome of the twentieth special session of the General Assembly on the world drug problem. |
Его правительство придает первостепенное значение развитию международного взаимодействия в борьбе со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом и сохраняет приверженность осуществлению целей и задач, поставленных двадцатой специальной сессией Генеральной Ассамблеи, посвященной проблеме злоупотребления наркотиками во всем мире. |
Catering to all and not just to some will lead us in a more collective way of addressing world issues as they arise and dealing with them appropriately for the sake of international peace and security. |
Учет мнения всех, а не просто некоторых приведет нас к более коллективному способу рассмотрения мировых вопросов по мере возникновения и адекватного рассмотрения их в интересах международного мира и безопасности. |
The Conference Declaration outlined the main challenges facing the world at the outset of the new millennium, and indicated how parliamentarians intend to meet those challenges in keeping with the interests of the international community. |
В принятой на Конференции Декларация перечисляются основные задачи, стоящие перед человечеством на заре нового тысячелетия, и указывается, с помощью каких средств парламентарии намерены решать эти задачи с учетом интересов международного сообщества. |
The world economic and financial turmoil had created a massive hardship for the international community, particularly for developing countries, as they were experiencing lower demand for their goods and services, as well as reduced financial inflows. |
Мировые экономические и финансовые потрясения создали массовые трудности для международного сообщества, в особенности для развивающихся стран, столкнувшихся со снижением спроса на их товары и услуги и сокращением притока финансовых ресурсов. |