Such a world is critical to the full realization of the fundamental principles and goals set forth by the United Nations Charter for the maintenance of international peace and economic and social development. |
Такой мир жизненно необходим для полного осуществления основных целей и принципов, изложенных в Уставе Организации Объединенных Наций, в интересах поддержания международного мира и обеспечения социально-экономического развития. |
"no matter requires a more urgent response on the part of the international community than climate change which undoubtedly represents the most important environmental issue of our day and presents the most disturbing challenge to world development". |
«ни одна проблема не требует столь неотложного внимания со стороны международного сообщества, как проблема изменения климата, которая, безусловно, представляет собой самую важную экологическую проблему современности и является самым тревожным вызовом для процесса мирового развития». |
We are confident that, through the joint efforts of the entire international community, we will certainly succeed in overcoming the challenges of climate change and leave behind us a world characterized by harmonious, clean and sustainable development, for the benefit of future generations. |
Мы уверены, что благодаря совместным усилиям всего международного сообщества мы, безусловно, добьемся успеха в преодолении таких вызовов, как климатические изменения, и оставим после себя мир, характеризуемый гармоничным, чистым и устойчивым развитием на благо будущих поколений. |
It will contribute to the prosperity and security of all its citizens and of the entire international community by providing stability in our part of the world and serving as a model for democratic development. |
Грузия намерена вносить свой вклад в достижение процветания и безопасности всех своих граждан и международного сообщества в целом, обеспечивая стабильность в нашей части мира и продолжая служить примером демократического развития. |
The disadvantages and asymmetries that that geographic situation has generated and continues to generate can be remedied only through international recognition and the granting of special, differentiated treatment in the country's insertion into a globalized world. |
Ущерб и асимметрии, которые вызывались и продолжают вызываться географическим положением, могут быть компенсированы лишь посредством их международного признания и обеспечения особого, дифференцированного подхода к включению этих стран в глобализованный мир. |
China, as a responsible major developing country, is ready to work with other members of the international community to strengthen cooperation, share opportunities, meet challenges and contribute to the harmonious and sustainable development of the world. |
Китай, будучи крупной развивающейся страной, сознающей свою ответственность, готов работать с другими членами международного сообщества в целях укрепления сотрудничества, сообща использовать возможности, решать проблемы и содействовать более гармоничному и устойчивому развитию всего мира. |
If the United Nations is to remain a defender of human rights and international peace, it is crucial that the Security Council be expanded to better reflect geo-political realities of the modern world. |
Если Организация Объединенных Наций желает оставаться защитником прав человека и международного мира, крайне важно, чтобы Совет Безопасности был расширен для лучшего отражения геополитических реальностей современного мира. |
I look forward to a constructive and forward-looking debate and to the adoption of decisions by the General Assembly that further enhance the capacity of the international community to effectively respond to humanitarian crises around the world. |
Я с нетерпением ожидаю проведения конструктивной и рассчитанной на перспективу дискуссии и принятия Генеральной Ассамблеей решений, которые позволят еще больше укрепить потенциал международного сообщества по эффективному реагированию на гуманитарные кризисы во всем мире. |
I believe that, working together, all nations of the world, rich or poor, powerful or powerless, can strengthen multilateralism and dialogue for lasting international peace, security and development. |
Убежден, что, работая сообща, все страны планеты - богатые и бедные, могущественные и бессильные - способны укрепить многостороннее взаимодействие и диалог на благо международного мира, безопасности и развития. |
Decision-making on issues of international financial governance remains a privilege of the few when such decisions have great impact on the lives, livelihood and basic well-being of millions of people the world over. |
Принятие решений по вопросам международного финансового управления остается привилегией немногих, притом эти решения в значительной мере сказываются на жизни, благополучии и основах благосостояния миллионов людей по всему миру. |
Given our credentials as a region of relative stability with needs that are not as large as those of other parts of the world, one would expect the international donor community to be jostling for opportunities to assist our development efforts. |
Учитывая нашу репутацию региона относительной стабильности, потребности которого не столь велики, как запросы других частей мира, можно было бы ожидать, что члены международного сообщества доноров будут бороться за возможность помочь нам в наших усилиях в области развития. |
Today, we converge in this Hall to outline how, from the perspective of our respective nations, this esteemed body might uphold the rights of all mankind, secure world peace and indeed, ensure the very survival of planet Earth. |
Сегодня мы собрались в этом зале, чтобы наметить шаги, которые, по мнению наших соответствующих государств, могла бы предпринять это уважаемая организация в целях отстаивания прав всего человечества и обеспечения международного мира и выживания на планете Земля. |
At the Fourth Meeting of the International Committee on Global Navigation Satellite Systems, held in Saint Petersburg, Russian Federation, from 14 to 18 September 2009, participants discussed how GNSS could benefit people around the world. |
На четвертом совещании Международного комитета по глобальным навигационным спутниковым системам, проведенном в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, 14-18 сентября 2009 года, участники обсудили способы использования ГНСС на благо людей во всем мире. |
As a result, we are moving ever closer to the vision of a world free from an entire category of weapons of mass destruction under conditions of international verification. |
Все это позволяет нам неуклонно продвигаться по пути претворения в жизнь мечты о мире, свободном от всех видов оружия массового уничтожения на основе международного контроля. |
Being representative of the major forms of civilization and principal legal systems of the world, the 15 judges of the Court approached their deliberations from a variety of historical and cultural perspectives. |
Представляя основные формы цивилизации и главные правовые системы мира, 15 судей Международного Суда подходят к рассмотрению дел с разных исторических и культурных позиций. |
The war in Afghanistan, where tensions are currently growing, is one of the main sources of concern to the world community today and in particular of security threats in Central Asia. |
Одной из главных причин серьезной озабоченности международного сообщества и в частности источником угрозы безопасности в Средней Азии является война в Афганистане, где сейчас напряженность нарастает. |
That same willingness to take responsibility for both problems and solutions, which has re-emerged strongly in recent months, should ensure that we do not fail in responding to the conflicts and threats confronting world peace and security. |
Эта же готовность взять на себя ответственность за поиски решений и преодоление трудностей, которые вновь стали часто возникать в последние месяцы, должна обеспечить успех наших усилий по реагированию на конфликты и угрозы для международного мира и безопасности. |
Those goals not only embody people's aspirations for a better life but also reflect the common conviction of the people: development is a vital condition for world peace, social stability, economic prosperity and progress of the humanity. |
Эти цели не только олицетворяют устремления людей к лучшей жизни, но и отражают их общую убежденность в том, что развитие является жизненно важным условием международного мира, социальной стабильности, экономического процветания и прогресса человечества. |
The Government of Mexico wishes once again to place on record that its bilateral and multilateral relations with other States are based on general principles of international law that govern peaceful and civilized coexistence between sovereign nations in the modern world. |
Правительство Мексики вновь желает указать, что поддерживаемые им двусторонние и многосторонние отношения с другими государствами строятся на общих принципах международного права, регулирующих мирное и цивилизованное сосуществование суверенных государств в современном мире. |
Canada was among its founding members, who were inspired at the time by the need to create an international consensus for the stability and security of a world ravaged by war, more than 60 years ago. |
Канада была в числе ее основателей, которые в то время - более 60 лет назад - руководствовались необходимостью создания международного консенсуса в целях обеспечения стабильности и безопасности в мире, разрушенном войной. |
Ireland, for its part, commits itself to doing everything in its power to realize the full potential of the United Nations, this unique voice of the international community, in the pursuit of a much better and a much safer world. |
Ирландия, со своей стороны, обязуется сделать все от нее зависящее для полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций, этого уникального рупора международного сообщества, в целях построения гораздо более счастливого и безопасного мира. |
We also believe that the United Nations is a special forum that brings together the universal aspirations for a peaceful, secure, stable and prosperous world, where the values of tolerance, respect for human rights and international cooperation for development are upheld. |
Мы также считаем, что Организация Объединенных Наций является особым форумом, отражающим универсальные устремления к созданию мирного, безопасного, стабильного и процветающего мира, в котором доминировали бы ценности терпимости, уважения к правам человека и международного сотрудничества в целях развития. |
Moreover, it bridges an old and wise tradition related to the most essential objectives of the world today - the maintenance of international peace and the promotion of multicultural dialogue, cooperation and understanding. |
Кроме того, эта концепция связывает античную мудрую традицию с самыми главными целями современности - поддержанием международного мира и содействием развитию межкультурного диалога, сотрудничества и взаимопонимания. |
Korea will strengthen global partnership for cooperation on green technology and share the ensuing benefits of this partnership with the rest of the world. |
Корея будет и впредь укреплять глобальное партнерство в целях сотрудничества в области «зеленой» технологии и вместе с другими членами международного сообщества будет пользоваться вытекающими из такого партнерства выгодами. |
We stand firmly by the international treaties and other legal instruments of drug control, as these will continue to represent the foundation for international cooperation in countering the world drug problem. |
Мы твердо придерживаемся международных договоров и других юридических документов относительно контроля над наркотиками, поскольку они и впредь останутся основой для международного сотрудничества в борьбе с глобальной проблемой наркотиков. |