Английский - русский
Перевод слова World
Вариант перевода Международного

Примеры в контексте "World - Международного"

Примеры: World - Международного
Her Government welcomed the efforts being made in connection with the tenth anniversary of the International Year of the Family and called for the implementation of the world programme of action for youth adopted in 1995 as well as of the Madrid declaration and plan of action on ageing. Правительство Непала с удовлетворением отмечает меры, принимаемые по случаю десятилетия Международного года семьи, и призывает осуществить Всемирную программу действий, касающихся молодежи, которая была принята в 1995 году, а также Мадридскую политическую декларацию и Международный план действий по проблемам старения.
Finally, Lebanon, which appreciates the solidarity of the international community with respect to its mine problem, reaffirms its cooperation, in turn, with the international community to eliminate that scourge and create a world free of mines. Наконец, Ливан, который высоко ценит солидарность международного сообщества в деле решения проблемы разминирования, подтверждает свое намерение сотрудничать, в свою очередь, с международным сообществом с целью избавления от этого зла и создания мира, свободного от мин.
In point of fact, as reference to the rules of international law will show, such unjustifiable acts result in the trampling underfoot of the right to self-determination and other human rights in various parts of the world. На самом деле, как показывает обращение к действующим нормам международного права, именно эти действия, не подлежащие оправданию, приводят к попранию права народов на самоопределение и других прав человека в некоторых частях мира.
Reports of AALCO and the declarations adopted at its annual sessions have become an important source for the development of international law. AALCO has been identifying the common interests of Africa and Asia with regard to issues under consideration in the United Nations and other world bodies. Доклады ААКПО и принимаемые на ее ежегодных сессиях декларации превратились в важный источник развития международного права. ААКПО выявляет общие интересы Африки и Азии в отношении вопросов, рассматриваемых в Организации Объединенных Наций и в других международных органах.
Those efforts need to be supplemented by the establishment of an international economic order that would cover areas such as trade, finance, debt, official development assistance and development, and that would enable the developing world to overcome its difficulties and contribute to global prosperity. Такие усилия должны дополняться установлением международного экономического порядка, который охватывал бы такие области, как торговля, финансы, задолженность, официальная помощь в целях развития и развитие, и который позволил бы развивающемуся миру преодолеть свои трудности и вносить вклад в глобальное процветание.
The nations of the world, under the umbrella of the United Nations, have consistently perceived the current global concerns as major challenges that need to be met head on with the will and resolution of the international community. Государства, выступая под эгидой Организации Объединенных Наций, всегда воспринимали глобальные проблемы современности как серьезные задачи, которые надо смело решать, демонстрируя волю и решимость международного сообщества.
Indeed, the challenges posed to the modern world and our societies by the various forms, methods and manifestations of international terrorism make the rethinking of current approaches to preventing and combating this phenomenon inevitable, thereby reaffirming the necessity of strengthening international cooperation in this very respect. В свете угрозы, которую представляют собой различные формы, методы и проявления международного терроризма для современного мира и наших обществ, мы считаем неизбежным пересмотр нынешних подходов к предотвращению этого явления и борьбе с ним и необходимым укрепление международного сотрудничества в этой области.
Four main themes emerged from the deliberations: the state of the world economy, globalization and international trade; strengthening the global financial system; development and poverty reduction; and the institutional dimensions to promote faster economic growth and enhance international cooperation for development. Дискуссия велась вокруг четырех основных тем: состояние мировой экономики, глобализация и международная торговля; укрепление глобальной финансовой системы; развитие и сокращение масштабов нищеты; институциональные аспекты содействия ускорению темпов экономического роста и укрепления международного сотрудничества в целях развития.
It therefore has significance for women in the fields of both domestic and international law and has been influential in the formulation and implementation of government policy and in the development of the domestic jurisprudence that has advanced the human rights of women in all regions of the world. Поэтому она имеет важное значение для женщин с точки зрения как внутреннего, так и международного права и сыграла весомую роль в разработке и осуществлении государственной политики и развитии внутренней юриспруденции, что позволило добиться прогресса в деле обеспечения прав человека женщин во всех регионах мира.
All members of the international community should make a commitment, at the highest level to strive to bridge the digital divide and to bringing ICT to the service of development and all the peoples of the world. Все члены международного сообщества должны взять на себя на самом высоком уровне обязательство стремиться к преодолению разрыва в области цифровых технологий и обеспечить использование ИКТ в интересах развития и на благо всех народов мира.
If we really want to build a world of peace and security for our future generations, each State that possesses nuclear arsenals should seriously consider eliminating them completely, for our own safety and for its own safety as well. Для реального достижения международного мира и безопасности для будущих поколений каждое государство, обладающее ядерным арсеналом, должно серьезно рассмотреть вопрос о его полном уничтожении ради нашей и его собственной безопасности.
It is the primary mission of the United Nations in the new century to uphold the purposes and principles of its Charter, promote democracy in international relations, maintain world peace and stability and facilitate the development and prosperity of all countries. Первоочередная миссия Организации Объединенных Наций в новом столетии - обеспечение целей и принципов Устава, содействие демократии в международных отношениях, поддержание международного мира и стабильности, содействие развитию и процветанию всех стран.
The United States believes that the reductions in strategic nuclear warheads to which we and Russia have agreed, the new direction in relations between the United States and Russia and our mutual determination to work toward goals cherished by all deserve the endorsement of the world community. Делегация Соединенных Штатов полагает, что сокращение стратегических ядерных боезарядов, договоренность в отношении которого была достигнута между нашей страной и Россией, новое направление в американо-российских отношениях и наша обоюдная решимость добиваться достижения столь дорогих для всех нас общих целей заслуживают поддержки международного сообщества.
The purpose of this programme is to foster the spirit of international cooperation and the competence to practice it as well as to promote friendship and mutual understanding between youth of Japan and youth from other parts of the world. Цель этой программы состоит в том, чтобы укреплять дух международного сотрудничества и потенциал для его воплощения в жизнь, а также поощрять дружбу и взаимопонимание между молодежью Японии и молодыми людьми из других стран мира.
It is important that the forthcoming survey of the implementation of resolution 1373 should provide a comprehensive assessment of anti-terror activities around the world, including respect for international law and human rights whilst countering terrorism. Важно, чтобы в рамках предстоящего обзора хода осуществления резолюции 1373 была проведена всеобъемлющая оценка деятельности по борьбе с терроризмом во всем мире, включая соблюдение норм международного права и прав человека при борьбе с терроризмом.
That forum would provide a fitting opportunity to review the implementation of the Declaration and Plan of Action, adopted at the twenty-seventh special session, and to renew the commitment of the international community to achieving a world fit for children. Данный форум обеспечит благоприятную возможность для того, чтобы провести обзор хода осуществления Декларации и Плана действий, принятых на двадцать седьмой специальной сессии, и подтвердить приверженность международного сообщества делу создания мира, пригодного для жизни детей.
In today's world, a challenge for many Governments, particularly those of developing countries, is to benefit from the global pool of knowledge in implementing the international community's development commitments. В современном мире одна из трудностей, стоящих перед многими правительствами, особенно правительствами развивающихся стран, заключается в том, чтобы при выполнении обязательств международного сообщества в области развития использовать преимущества глобального пула знаний.
The draft resolution was intended to send a clear message to the Government of Canada regarding its human rights obligations and to draw the attention of the wider international community to the situation of minorities and disadvantaged people in the developed part of the world, especially in Canada. Проект резолюции призван дать четкий сигнал правительству Канады относительно его обязательств в области прав человека и привлечь внимание международного сообщества в целом к положению меньшинств и обездоленных групп населения в развитой части мира, особенно в Канаде.
In his message to the Millennium Summit last week, President Mubarak stressed the need to pay special attention to the maintenance of international peace and to support efforts for development, poverty elimination and narrowing the widening gap between the rich and the poor in our world. В своем выступлении на Саммите тысячелетия на прошлой неделе президент Мубарак подчеркнул необходимость обращения особого внимания на поддержание международного мира и на поддержку усилий по развитию, ликвидации нищеты и уменьшению расширяющейся пропасти между богатыми и бедными в нашем мире.
Based precisely on this unwavering faith in the universality of international law, which Mexico fully shares, my country has engaged in its most important battles in this world Organization. Исходя из этой непоколебимой веры в универсальный характер норм международного права, которым Мексика безоговорочно следует, моя страна принимает участие в этой наиболее важной битве в этой всемирной Организации.
Deviation from the values and principles of justice, equality and non-compliance with the rules of international legitimacy in resolving differences and disputes through peaceful means has led to the proliferation of wars and armed conflicts in many parts of the world. Отход от ценностей и принципов справедливости и равенства и несоблюдение норм международного права при урегулировании разногласий и споров мирными средствами привели к увеличению числа войны и вооруженных конфликтов во многих районах мира.
Indeed, he has played a pivotal role in the enhancement of the Organization's aims and objectives, and in furthering peace, stability and international cooperation the world over. По сути, он играет ключевую роль в деле расширении целей и задач Организации и в дальнейшем обеспечении мира, стабильности и международного сотрудничества во всем мире.
In face of the above constraints, it was only through increased and effective development assistance to develop productive capacities that the LDCs would be able to integrate into the world economy and help maintain international peace and stability. В условиях этих трудностей НРС могут интегрироваться в мировое хозяйство и помочь поддержанию международного мира и безопасности только на основе возросшей и эффективной помощи развитию, способствующей развитию производственного потенциала.
Our past experience with the Security Council is a cause of concern, given the Council's repeated failure to assume its responsibilities in the maintenance of international peace and security in the Middle East, a very important and sensitive part of the world. Наш прошлый опыт, связанный с Советом Безопасности, дает повод для озабоченности, учитывая неоднократные примеры неспособности Совета выполнить свои обязательства по поддержанию международного мира и безопасности на Ближнем Востоке - в очень важной и чувствительной части мира.
My delegation is gravely concerned over the Security Council's failure once again to shoulder its responsibilities in the maintenance of international peace and security in an important and sensitive region of the world - the Middle East. Наша делегация глубоко озабочена тем, что Совет Безопасности вновь не смог выполнить возложенную на него ответственность по поддержанию международного мира и безопасности в столь важном и сложном регионе мира, каким является Ближний Восток.