| In the more developed countries, older persons who want to continue working often face age discrimination and mandatory retirement rules. | В более развитых странах пожилые люди, которые хотят продолжать работать, нередко сталкиваются с дискриминацией по возрастному признаку и требованием об обязательном выходе на пенсию. |
| I look forward to working with Member States to stimulate a lively discussion and bring fresh perspectives to this important issue. | Я надеюсь работать с государствами-членами для стимулирования оживленного обсуждения и привнесения новых идей в рассмотрение этого важного вопроса. |
| Finally, we need to be constantly on guard as the epidemic changes, working together to meet emerging challenges. | Наконец, нам необходимо постоянно проявлять бдительность, поскольку характер эпидемии меняется, и работать сообща в целях решения возникающих проблем. |
| Children start working more and earlier in rural areas while the family welfare improves. | Дети чаще и раньше начинают работать в сельской местности в обеспеченных семьях. |
| We look forward to working with you and the P-6 to reach a successful resolution on our programme of work. | Мы рассчитываем работать с вами и с П-6 ради достижения успешного урегулирования по нашей программе работы. |
| I have enjoyed working with you to further the cause of multilateral disarmament. | Мне было приятно работать с вами над продвижением дела многостороннего разоружения. |
| This extends to local workers who benefit from direct employment opportunities with decent and safe working conditions. | От этого выигрывают и местные работники, которые получают возможность работать в достойных и безопасных условиях. |
| Assistance is provided both to persons who are able to work and to those who are temporarily or permanently incapable of working. | Помощь предоставляется как лицам, способным работать, так и тем, кто временно или постоянно нетрудоспособен. |
| The working relationship must allow the parties to discuss and work together on developing practical schemes. | Рабочие взаимоотношения должны дать сторонам возможность вести обсуждение и совместно работать над разработкой практических планов. |
| The United States has remained an advocate for the treaty and looks forward to working with others on proposed verification provisions. | Соединенные Штаты остаются сторонником такого договора и готовы работать вместе с другими над предложениями по контролю. |
| They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
| She emphasized that her delegation would continue working to ensure that the voices of civil society were not silenced. | Она подчеркнула, что ее делегация будет продолжать работать над обеспечением того, чтобы голоса гражданского общества были услышаны. |
| The Statistics Division started working on the draft chapters of the revised Framework in June 2011. | Статистический отдел начал работать над проектом глав пересмотренных Базовых принципов в июне 2011 года. |
| Moreover, direct assistance is given to those that are not capable of working. | Кроме того, те лица, которые не в состоянии работать, получают помощь непосредственно. |
| Develop effective strategies to address the root causes behind children living or working in the streets and to increase awareness of their rights. | Ь) разработать эффективные стратегии по устранению коренных причин, из-за которых дети вынуждены жить и работать на улицах, а также повысить информированность об их правах. |
| UNECE is encouraged to continue working in close cooperation with the European Union, International Organizations and other relevant stakeholders. | ЕЭК ООН рекомендуется продолжать работать в тесном сотрудничестве с Европейским союзом, международными организациями и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| It is a pleasure working with him. | Мне очень приятно с ним работать. |
| Few will be recognized as urban citizens and many will end up working in the informal economy or fall into criminal circles. | Мало кто из них будут считаться горожанами, и многие в конечном итоге станут работать в неорганизованном секторе экономики или окажутся в преступных группировках. |
| International labour movement however creates statistical challenges, not least where some of the workers concerned may be unregistered or working illegally. | В то же время для статистических целей международная миграция рабочей силы создает проблемы, не в последнюю очередь в тех случаях, когда некоторые такие работники могут не регистрироваться или работать нелегально. |
| In 1998, he started working as a lecturer in a private law institute. | В 1998 году он начал работать лектором в частном институте права. |
| We look forward to working with all delegations as together we pursue this goal. | Мы надеемся работать со всеми делегациями над достижением этой цели. |
| It would be working on ratifying and acceding to other core treaties. | Она будет работать над ратификацией и присоединением к другим основным договорам. |
| The CANZ countries would continue working to ensure that the new system of administration of justice was fair, effective and efficient. | КАНЗ будут продолжать работать над обеспечением того, чтобы новая система отправления правосудия была справедливой, эффективной и действенной. |
| Poverty is one of the main reasons for children working in mines and quarries sector. | Нищета является одной из главных причин, по которой дети вынуждены работать в добывающей промышленности. |
| There can be no higher aspiration than working towards future generations free of AIDS and associated contributing factors. | Не может быть более благородной цели, чем работать для того, чтобы будущие поколения были свободны от СПИДа и воздействия связанных с ними факторов. |