| It was good at first, then I realized it was like working for the mob. | Сначала всё было хорошо, но потом я понял, что это было как работать на мафию. |
| The overall picture is one of staff who joined and stay working in the United Nations because they want to make a difference. | Общее впечатление заключается в том, что сотрудники поступили на службу в Организацию и продолжают в ней работать, потому что им небезразличны судьбы мира. |
| Over the next few days, you will be working these cases from the inside out. | Несколько следующих дней вы будете работать над этими делами от и до. |
| If you can't commit to working on our marriage, then you need to let me know. | Если не хочешь работать над спасением нашего брака, то так и скажи. |
| Out of 183 water systems in working order before the conflict, only 27 remain functioning, thereby affecting directly some 440,000 people. | Из 183 действующих систем водоснабжения после конфликта могли работать лишь 27, что непосредственно сказалось на обеспечении водой около 440000 человек. |
| We are therefore delighted to be on the verge of seeing the whole of South-East Asia working together in cooperation. | Поэтому мы рады, что мы находимся в преддверии того, когда вся Юго-Восточная Азия будет работать вместе в условиях сотрудничества. |
| Even under the best circumstances, however, it is generally not cost-effective to train a person who will be working for a short period. | Вместе с тем даже при самых благоприятных условиях, как правило, не оправдывает себя подготовка специалиста, который будет работать непродолжительное время. |
| ! You have to keep working for us! | Вы должны работать на нас дальше! |
| "Prefers working outside, salary flexible, good with children and bees." | "Предпочитает работать на улице, согласна на любую зарплату, ладит с детьми и с пчёлами." |
| With Lupe gone and the rest of her family working for once... Lucille realized she missed them. | Стоило Лупе уйти, а семье отправиться работать, как Люсиль осознала, что ей их очень не хватает. |
| When did she start working for Collins? | Когда она начала работать у Коллинза? |
| The United States looks forward to working with all Member States in the spirit of partnership to assure that the high promise of this resolution is realized. | Соединенные Штаты полны решимости работать с другими государствами-членами в духе партнерства с тем, чтобы гарантировать осуществление огромных надежд, связываемых с этой резолюцией. |
| Social work by definition is an interdisciplinary profession that educates its members to work collaboratively, honouring other disciplines and working with people from all walks of life. | По самому своему определению социальное обслуживание - это междисциплинарная профессия, которая учит тех, кто ей занимается, действовать сообща, с уважением относиться к другим дисциплинам и работать с людьми, представляющими все слои общества. |
| We look forward, jointly and separately, to working with you to defeat decisively those who traffic in human lives. | Мы надеемся, что будем работать, совместно и индивидуально, бок о бок с Вами для нанесения решающего удара по тем, кто торгует людьми. |
| Committing themselves to peace, reconciliation and working together for the common good, | принимая на себя обязательство содействовать миру и примирению и работать сообща на общее благо, |
| For example, it would not be appropriate for a member of the Office of Legal Affairs to be working part-time in an outside law firm. | Например, для сотрудника Управления по правовым вопросам было бы неприемлемо работать по совместительству во внешней юридической фирме. |
| Moreover, the restriction of non-local temporary assistance will affect the possibility of nationals from different Member States working with the Organization on a temporary basis. | Кроме того, ограничение найма временного персонала со стороны скажется на возможностях граждан различных государств-членов работать в Организации на временной основе. |
| The Assembly members have been working together for a month and a half on a new national constitution in a mechanism of cooperation. | Вот уже полтора месяца в рамках совместных усилий члены учредительного собрания продолжают работать над созданием новой национальной конституции. |
| The Committee encourages the State party to continue working in close cooperation with international agencies active in the field of refugee protection such as UNHCR and UNICEF. | Комитет призывает государство-участник и впредь работать в тесном сотрудничестве с международными учреждениями, занимающимися защитой беженцев, такими, как УВКБ и ЮНИСЕФ. |
| UNHCR would limit its activities in Goma, Bukavu and Uvira to monitoring ongoing rehabilitation projects, while working towards re-establishing cooperation with the Government. | Деятельность УВКБ в Гоме, Букаву и Увире будет ограничена контролем за осуществляемыми проектами восстановления, но в то же время оно будет работать над решением задачи восстановления сотрудничества с правительством. |
| In addition, the members responsible for drafting the lists should be given the reports on which they would be working one session in advance. | Кроме того, необходимо, чтобы члены Комитета, отвечающие за составление перечней, могли бы иметь в своем распоряжении доклады, по которым они будут работать, за одну сессию до их рассмотрения. |
| One further, important aspect of our draft is its recognition that the ad hoc committee will not be working in a vacuum. | Еще одним важным аспектом нашего проекта является признание в нем того обстоятельства, что специальный комитет будет работать не в вакууме. |
| In 1993 a growing number of women had begun working in factories, especially in the export-processing zone and in clothing manufacturing. | В 1993 году возросло число женщин, которые начали работать на предприятиях, особенно в зоне обработки экспорта и в легкой промышленности. |
| Often, humanitarian staff found themselves working in situations of insecurity, limiting their access to displaced populations and putting their own safety at risk. | Гуманитарному персоналу часто приходилось работать в небезопасных условиях, ограничивавших его доступ к перемещенным группам населения и ставивших под угрозу его личную безопасность. |
| UNDP has also started working on demonstration projects to test alternatives to the use of methyl bromide - a pesticide that contains chlorofluorocarbons, in agricultural uses. | ПРООН также начала работать над демонстрационными проектами для испытания альтернатив использования в сельском хозяйстве бромистого метила - пестицида, который содержит хлорфторуглероды. |