It is assumed that the CST will meet for three working days and the CRIC for a total of five working days in 2012. |
Предполагается, что в 2012 году совещания КНТ будут длиться три рабочих дня, а КРОК будет работать в общей сложности пять рабочих дней. |
Women are often restricted or pushed to working on "low-profile" cases, in areas of the law that are traditionally associated with women, like family law, or confined to working in the lower courts. |
Женщины чаще не имеют выбора и вынуждены заниматься незначительными делами в областях права, которые традиционно ассоциируются с женщинами, например семейное право, или же они вынуждены работать в судах низших инстанций. |
It has been a pleasure working with you in this critical and very exciting period, and I look forward to working with you for the remainder of our time as members of the P-6 together. |
Нам было приятно работать с вами на этом критически важном и очень захватывающем этапе, и я рассчитываю поработать вместе с вами в оставшуюся часть нашего мандата в качестве членов П-6. |
Me working here for you hasn't exactly been working out, has it? |
Работать на тебя у меня не очень хорошо получается, правда? |
I've come to expect the unexpected working with Scorch, but I don't think anything could have prepared me for working with my family to save our planet. |
Я привык, к любым неожиданностям, работая со Скорчем, но не был готов к тому, что мне прийдётся работать со всей семьей, чтобы спасти планету. |
As such, the majority of workers either enter old age without a pension or keep working in the informal economy due to income insecurity. |
Таким образом, большинство работников переходят в категорию старшего возраста без пенсии или продолжают работать в неформальном секторе из-за отсутствия безопасности доходов. |
Qatari women began working as lawyers decades ago and women argue cases in the Qatari courts. |
Катарские женщины начали работать адвокатами десятилетия тому назад, и женщины занимаются адвокатской практикой в судах Катара. |
But our first priority, in my country's opinion, must be to start the Conference working again, especially on fissile materials. |
Но наша первоочередная задача, по мнению моей страны, наш первостепенный приоритет должен состоять в том, чтобы вновь заставить работать Конференцию, и особенно по расщепляющимся материалам. |
We should not forget that nothing in the rules of procedure precludes the Conference from working in the absence of an agreed programme of work. |
Нам не следует забывать, что ничто в правилах процедуры не возбраняет Конференции работать в отсутствие согласованной программы работы. |
UNCTAD needed to continue working on indicators to strengthen policy-making capacity in developing countries. |
и далее работать над такими показателями, чтобы расширить политический потенциал развивающихся стран. |
His delegation was committed to working with other delegations to strengthen the system for combating international terrorism in all its manifestations through the implementation of the four pillars of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
Его делегация готова работать вместе с другими делегациями над укреплением системы борьбы с международным терроризмом во всех его проявлениях посредством осуществления четырех основных элементов Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
In poorer provinces in the north, students were sometimes expected to be working as early as age 8 or 9. |
В более бедных провинциях на севере страны школьники иногда вынуждены начинать работать уже в возрасте восьми-девяти лет. |
You do not have any responsibility for that, but there is always this temptation of working by reducing numbers. |
В этом нет Вашей вины, поскольку искушение работать в более узком кругу присутствует всегда. |
2.2 In August 2007, when the author was 20 years old, she began working for Mr. L. in his hotel in Ulaanbaatar. |
2.2 В августе 2007 года, когда автору исполнилось 20 лет, она начала работать на г-на Л. в его гостинице в Улан-Баторе. |
Furthermore, please provide detailed information on the areas of employment where women are prohibited by law from working and the reasons for such prohibition. |
Кроме того, просьба представить подробную информацию о сферах занятости, в которых женщинам запрещено работать по закону, с указанием причин введения этого запрета. |
134.161 Continue working towards the recognition of indigenous peoples at the national level (Guatemala); |
134.161 продолжать работать в русле признания коренных народов на национальном уровне (Гватемала); |
Ms. Cook highlighted the advantages of joint programming and called on United Nations entities to continue working towards the elimination of inter-agency barriers in this regard. |
Г-жа Кук подчеркнула преимущества совместной деятельности по разработке и осуществлению программ и призвала структуры Организации Объединенных Наций продолжать работать над устранением межучрежденческих барьеров в этой связи. |
It also refers to the true spirit of partnership, where we link our individual strengths and harness the synergies from working together towards a common goal. |
Кроме того, этот принцип пропитан духом истинного партнерства, которое позволяет нам объединить и приумножить преимущества каждого из партнеров в отдельности и работать сообща над достижением общей цели. |
After they have served their prison sentence, they are prohibited from working with children for 10 to 20 years. |
После отбытия заключения им запрещено работать с детьми на срок от 10 до 20 лет. |
2.1 The author began working for Banco do Estado de Santa Catarina (BESC) in July 2004. |
2.1 Автор начала работать в "Банку ду Естаду де Санта-Катарина" (БЕСК) в июле 2004 года. |
The Committee encouraged national statistical offices to engage with groups working in the area of environment statistics, such as the Ulaanbaatar Group on Statistics for Economies Based on Natural Resources. |
Комитет призвал национальные статистические управления работать с группами, действующими в области экологической статистики, такими как Улан-Баторская группа по статистике для стран, экономика которых основана на природных ресурсах. |
The Rapporteur agreed to working with the Russian and other delegations to include the definitions of the processing methods and the codes. |
Докладчик согласился работать совместно с российской и другими делегациями с целью включения определений методов и кодов обработки. |
We remain committed to working with the United Nations in building a world where the human rights of all are fully realized. |
Мы по-прежнему готовы совместно с Организацией Объединенных Наций продолжать работать над созданием мира, в котором в полном объеме для всех реализуются права человека. |
I am looking forward to working with you and with the other presidents in the coming year. |
Я рад возможности работать вместе с Вами и с другими членами "председательской шестерки" в предстоящем году. |
They would spend identifiable staff time on knowledge management, working within both their cluster and their team. |
Они будут работать в течение контролируемого срока времени над вопросами управления знаниями, как в рамках тематических групп, так и в рамках своих целевых групп. |