| The secretariat would also need to establish a proper structure with adequate and specialized human resources capable of implementing the decision and working in coordination with national authorities. | Секретариату понадобится также создать должную структуру, обеспеченную достаточными и квалифицированными кадровыми ресурсами, способными выполнить решение и работать в сотрудничестве с национальными органами. |
| We also look forward to working directly with people like Mr. Gareth Evans, a strong proponent of the R2P concept, in the United Nations context as these discussions continue. | Мы также с нетерпением ожидаем того момента, когда мы начнем напрямую работать с такими людьми, как активный сторонник концепции ответственности по защите г-н Гэрет Эванс, во время дальнейшего обсуждения этой темы в рамках Организации Объединенных Наций. |
| I also pay tribute to all the personnel, both national and international staff, who are working under difficult conditions in the interest of peace. | Я также выражаю признательность всему персоналу, как национальному, так и международному, которому приходится работать в столь трудных условиях. |
| Niger is particularly honoured to be working side by side with you as a Vice-President of the Assembly for the sixty-third session. | Для Нигера является особой честью возможность работать рядом с Вами в качестве заместителя Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии. |
| We look forward to working with you and pledge our support for your efforts to ensure that this session of the First Committee is productive. | Мы готовы работать с Вами и заявляем о нашей поддержке Ваших усилий по обеспечению того, чтобы данная сессия Первого комитета была продуктивной. |
| We look very much forward to working with you, as we have with other colleagues who have assumed the presidency during the course of this year. | Мы весьма рассчитываем работать с вами, как и с другими коллегами, которые принимают председательство в течение этого года. |
| With the increasing cost of these vaccines and the addition of new ones, UNICEF will need to continue working with national and global partners to ensure sustainable immunization financing. | Ввиду возрастающих расходов на такие вакцины и появления новых вакцин ЮНИСЕФ необходимо будет и дальше работать совместно с национальными и глобальными партнерами над обеспечением устойчивого финансирования иммунизации. |
| WHO, she said, was working to raise awareness of public health problems faced in chemicals management and was committed to tackling them. | Она заявила, что ВОЗ работает над повышением уровня осведомленности о проблемах в области общественного здравоохранения, возникающих в связи с регулированием химических веществ, и полна готовности работать над их решением. |
| Women's attitudes towards their careers were changing; an increasing number of them were working not just for financial reward but also because they wanted to. | Отношение женщин к своей карьере меняется: все большее число женщин работают не только ради заработка, но и в силу своего желания работать. |
| Ms. Migiro (Deputy Secretary-General) said that the Secretariat looked forward to working with the Committee to further common goals. | Г-жа Мигиро (первый заместитель Генерального секретаря) говорит, что Секретариат надеется работать совместно с Комитетом для достижения общих целей. |
| Graduates will perform their duties in regions affected by the scourge of mines and will be working for public or private entities or international cooperation bodies. | Выпускники будут исполнять свои обязанности в регионах, затронутых минным бедствием, и будут работать в интересах публичных и частных структур и органов международного сотрудничества. |
| In one of those cases, the perpetrator had been convicted and banned from working in the civil service for two years. | По одну из этих дел виновный был осужден и ему было запрещено работать в гражданской службе в течение двух лет. |
| Mr. POCAR said that the resources lavished on the Vienna Conference would have enabled the Centre for Human Rights to carry on working for decades. | Г-н ПОКАР говорит, что ресурсы, щедро выделенные на Венскую конференцию, могли бы позволить Центру по правам человека работать в течение десятилетий. |
| If he cannot propose such work, the woman worker has the right to stop working and receive 80% of her wages. | Если он не может предложить женщине такую работу, она имеет право не работать, получая 80 процентов своей заработной платы. |
| proportion of which making use of home working | Доля тех, кто использует возможность работать дома |
| For instance, the competition especially among committees set up under various sectors at the local level, result in duplication due to their reluctance to working together. | Например, конкуренция, особенно среди комитетов, созданных в различных секторах на местном уровне, приводит к дублированию усилий, обусловленному их нежеланием работать вместе. |
| The Prime Minister drew attention to the Non-Proliferation Treaty Review Conference next year, and said that he looked forward to working together with other nations. | Премьер-министр привлек внимание к обзорной Конференции следующего года по Договору о нераспространении ядерного оружия и сказал, что он рассчитывает работать совместно с другими странами. |
| Women are also restricted in terms of moving from one place to another by their tradition and custom that prevents them from working away from their villages. | Женщины также обладают ограниченной мобильностью в силу традиций и обычаев, которые не позволяют им работать за пределами своих деревень. |
| Experts are therefore hired on special service assignment contracts which, under current rules, preclude them from working with the Secretariat for six months after their contract has lapsed. | Поэтому эксперты набираются на контракты на основе специальных соглашений об обслуживании, в силу которых, по действующим правилам, они не могут работать в Секретариате в течение шести месяцев после истечения срока их контракта. |
| It also has the great merit of calling upon States to build on this day of remembrance by working to educate future generations. | Кроме того, этот проект обладает значительными достоинствами, так как в нем содержится призыв к государствам, основываясь на этом дне памяти, работать с целью просвещения грядущих поколений. |
| The implant always works, and it always stops working. | Имплант всегда помогает, и всегда перестает работать. |
| I do, but I also remember that Sean was the sweetest guy in the world until the day he started working for you. | Я смирилась, но я также помню, что Шон был самым милым парнем в мире, пока не начал работать на тебя. |
| He'll be back, and you guys can have a lifetime of working together, going to the ballet, having really awkward conversations. | Вернется сюда, и вы сможете еще 100 лет вместе работать, ходить на балет и вести неловкие разговоры. |
| She kept working hard, even though I begged her not to | Она продолжала работать, хотя я умолял её этого не делать. |
| I want to be with you, Bryan, working right alongside you every step of the way. | Я хочу быть с тобой, Брайан, работать рядом с тобой каждый шаг нашего пути. |