They have raised the cost of all modes of transport, causing many carriers to stop working. |
они вызвали удорожание перевозок применительно ко всем видам транспорта, в результате чего многие перевозчики прекратили работать. |
Furthermore, during the Special Representative's mission to Yemen, the Government committed to working with the United Nations to develop concrete and time-bound measures to end the recruitment and use of children by the Yemeni armed forces. |
Кроме того, во время поездки Специального представителя в Йемен правительство взяло на себя обязательство работать с Организацией Объединенных Наций в целях разработки конкретных и оговоренных по срокам мер, направленных на прекращение вербовки и использования детей Вооруженными силами Йемена. |
While in Canada responsibility for education and curricula fall within provincial and territorial jurisdiction, the Government of Canada is committed to working with partners to develop resources that foster a greater understanding of the history and consequences of slavery and the slave trade. |
Хотя в Канаде ответственность за образование и составление учебных планов находится в юрисдикции провинций и территорий, правительство Канады выражает готовность работать с партнерами над созданием ресурсов, которые будут способствовать улучшению понимания истории и последствий рабства и работорговли. |
Furthermore, they were deprived of the rights enjoyed by Kuwaitis, since their identity documents prevented them from leaving the country, starting a business or working in the public sector. |
Кроме того, они лишены тех прав, которыми пользуются граждане Кувейта, поскольку в связи с отсутствием документов, подтверждающих личность, они не могут покинуть территорию, создать предприятие или работать на гражданской службе. |
With that in mind, his Government would continue working with those of other States parties to gain acceptance of the IAEA comprehensive safeguards agreements and additional protocols as the standard for Treaty verification. |
Исходя из этого, его правительство будет продолжать работать с другими государствами-участниками над обеспечением признания соглашений о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительных протоколов к ним в качестве стандартов проверки действия Договора. |
Her delegation appreciated Japan's leadership on that issue and looked forward to working with other interested States on developing practical steps to promote the full implementation of the measures called for in that study. |
Ее делегация признательна Японии за лидерство в этом вопросе и будет работать с другими заинтересованными государствами с целью разработки практических шагов по содействию полному осуществлению мер, предложенных в этом исследовании. |
The Group encourages the Chair of the Kimberley Process to remain wholly engaged with the issue and looks forward to working with his office during 2013 to ensure that substantive progress is made. |
Группа рекомендует Председателю Кимберлийского процесса продолжать активно заниматься этим вопросом, и она намерена работать в 2013 году с его канцелярией, обеспечивая дальнейший значительный прогресс. |
To avoid overwhelming the nascent capacity, and leadership, the international community will need to make a clear commitment to working coherently and patiently with the Federal Government of Somalia, allowing it to develop its plans and build its capacities. |
Чтобы не допустить подавления формирующегося потенциала и усилий руководства, международному сообществу необходимо четко заявить о том, что оно обязуется работать согласованно с федеральным правительством Сомали и терпеливо взаимодействовать с ним, предоставляя ему возможность разрабатывать свои планы и наращивать свой потенциал. |
He did not comply and, instead of starting his military service, he moved to the Adana area, where many Kurds lived, and began working for a political organization arranging activities for the PRK. |
Он не выполнил это условие и вместо того, чтобы приступить к службе в армии, направился в район Аданы, где проживает много курдов, и стал работать на политическую организацию, осуществлявшую деятельность в интересах ПОК. |
It would also be working with the relevant United Nations agencies and civil society organizations to commemorate World Toilet Day, which in 2014 would focus on problems faced by women and girls who lacked basic access to sanitation. |
Он также продолжит работать с соответствующими учреждениями Организации Объединенных наций и организациями гражданского общества в целях проведения в 2014 году Всемирного дня туалета, призванного привлечь внимание к проблемам, с которыми сталкиваются девочки и женщины, лишенные доступа к базовым санитарно-гигиеническим средствам. |
Although it was proud of those achievements, the e-Government Authority was working to further enhance the provision of e-services and would continue to work with the United Nations to that end. |
Несмотря на то, что Бахрейн гордится своими достижениями, Агентство по вопросам электронного правительства не перестает работать над совершенствованием электронных услуг и продолжит совместную работу с Организацией Объединенных Наций в этой сфере. |
The Mechanism has also been working, in coordination with the national authorities, to address the recommendations of the relevant inspecting body charged with examining the conditions of detention in the various enforcement States. |
Механизм также продолжал работать в координации с национальными органами власти в целях учета рекомендаций соответствующего инспекционного органа, которому поручено изучать условия содержания в различных государствах исполнения приговора. |
Members noted the difficulties of working only in shared meeting space, which was inadequate for certain individual tasks, such as drafting, research and the review of scientific literature. |
Члены отметили, что работать исключительно в помещениях совместного пользования сложно, что такие условия не подходят для некоторых задач, например для составления проектов, проведения исследований и обзора научной литературы. |
FTC continued working on the finance portal by updating information presented in the fast-start finance and Global Environment Facility (GEF) modules and by developing and launching a new module on the Adaptation Fund. |
Программа ФТП продолжала работать над финансовым порталом путем обновления информации, представленной в модулях быстрого начального финансирования и Глобального экологического фонда (ГЭФ), и посредством разработки и ввода в действие нового модуля, посвященного Адаптационному фонду. |
The Committee was informed that the Special Envoy will continue galvanizing international support and working with the African Development Bank to establish an action fund targeting underfunded regional infrastructure projects in the Sahel. |
Комитет был проинформирован о том, что Специальный посланник будет продолжать заниматься мобилизацией международной поддержки и работать с Африканским банком развития над созданием «фонда действий», который будет использоваться для финансирования испытывающих нехватку средств региональных инфраструктурных проектов в Сахеле. |
Canada was committed to working with partners around the world to end the practice of child, early and forced marriage and had co-hosted a General Assembly side event to raise awareness on the issue. |
Канада готова работать с партнерами во всем мире в целях прекращения практики детских, ранних и принудительных браков и совместно организовала параллельное мероприятие в рамках Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы повысить осведомленность по этой проблеме. |
In line with that logic, his delegation had systematically avoided declaring open support for any statements delivered by groups and encouraged other delegations to avoid associating with the various groups, focusing instead on working as a single body and promoting constructive negotiations. |
Следуя этой логике, делегация выступающего систематически воздерживается от открытой поддержки каких бы то ни было заявлений групп и призывает другие делегации воздерживаться от присоединения к различным группам, сосредоточивая внимание на том, чтобы работать как единый орган, и содействуя проведению конструктивных переговоров. |
For example, women working inside Government structures are still not being adequately supported and are often not performing the work they are trained and/or hired for. |
Например, женщины, работающие в правительственных структурах, по-прежнему не получают надлежащей поддержки и часто не имеют возможности работать по своему профилю или специальности. |
They said that the current stalemate on the issue was a missed opportunity to realize significant benefits for climate protection and that they looked forward to working with colleagues to advance the proposals at the Twenty-Fourth Meeting of the Parties. |
Они заявили, что возникшая по данному вопросу тупиковая ситуация - это упущенная возможность для получения существенных выгод с точки зрения охраны климата, и они полны решимости совместно со своими коллегами работать над продвижением этих предложений на двадцать четвертом Совещании Сторон. |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. |
Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
However, a more systematic approach might be required in order to identify appropriate areas and the Commission might consider that, without a better understanding of what publications other bodies in related fields might be working on, it would be premature to take too many specific steps. |
Вместе с тем, для определения надлежащих областей может потребоваться более систематический подход, и Комиссия может счесть, что в отсутствие лучшего понимания того, над какими публикациями могут работать другие органы в смежных областях, предпринимать слишком много конкретных шагов было бы нецелесообразно. |
The membership of the United Nations remained divided on the need for a new legal instrument; many were unwilling to start working on a new convention as of 2013. |
Среди государств-членов Организации Объединенных Наций по-прежнему отсутствует единство мнений в отношении необходимости в новом правовом документе; многие не желают начинать работать над новой конвенцией в 2013 году. |
His Government had reduced the number of child workers by over half between 1992 and 2011, in particular through cash transfers for families to enable their children to go to school instead of working. |
Действия его правительства в период с 1992 по 2011 годы позволили сократить число работающих детей более чем на половину, в частности путем предоставления семьям денежных пособий, с тем чтобы позволить их детям учиться в школе, а не работать. |
For more than two decades, the organization has had the privilege of working with statesmen, Government officials, parliamentarians, academicians, chairpersons and directors of chambers of commerce and industry, along with various NGO representatives throughout the world interested in its work. |
На протяжении более двух десятилетий организация имеет честь работать с государственными деятелями, должностными лицами правительства, парламентариями, научными работниками, председателями и директорами торговых и промышленных палат, а также с представителями различных НПО во всем мире, проявляющими интерес к ее работе. |
Rutgers WPF is committed to working towards the International Conference on Population and Development Programme of Action, which is part of the development agenda of the United Nations. |
Феминистский клуб Рютгерс принял на себя обязательство работать над реализацией программы действий в рамках Международной конференции по народонаселению и развитию, являющейся частью повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |