| That meant that, in many cases, UNDP staff would be working alongside field staff employed by the Department of Peacekeeping Operations in the mission. | Это означает, что персонал Программы во многих случаях будет работать рука об руку с персоналом Департамента операций по поддержанию мира в составе миссий. |
| It may prove advantageous for the various firms to form a single bloc, pooling their resources and concluding alliances, instead of working individually. | Различным компаниям, возможно, имеет смысл образовать единый блок, объединив свои ресурсы и заключив союз, вместо того чтобы работать поодиночке. |
| Employers may not reduce the leave of women workers who have been prevented from working by pregnancy or confinement for a maximum of two months. | Работодатели не могут сокращать отпуск работниц, которые по причине беременности или родов не могли работать в течение не более двух месяцев. |
| We still have to make democracy work for us some more and to keep it working. | Мы по-прежнему должны заставить демократию больше «работать» для нас и продолжать «работать». |
| We have started working with the Albanian authorities and hope that everything will soon be in place for a smooth and short destruction campaign. | Мы начали работать с албанскими властями и надеемся, что скоро все будет готово для успешной и непродолжительной кампании по уничтожению. |
| We also look forward to working with an independent East Timor to help develop the entrepreneurial and commercial activities that will be crucial to its prosperity. | Мы надеемся также работать с независимым Восточным Тимором, чтобы помочь разработать предпринимательскую и коммерческую деятельность, которая будет критически важной для его процветания. |
| The Union was committed to working with other regional organizations to help them build capacity for the efficient delivery of technical assistance in combating terrorism. | Союз твердо намерен работать с другими региональными организациями в деле оказания помощи по созданию потенциала, необходимого для эффективного оказания технической помощи в области борьбы с терроризмом. |
| For women in the Republic of Moldova, the double working day is typical and is considered normal. | Как правило, женщинам приходится работать двойной рабочий день, и это считается нормальным. |
| We look forward to working with him here and in other United Nations forums in Geneva. | Мы рассчитываем работать вместе с ним на настоящем и на других форумах Организации Объединенных Наций в Женеве. |
| I look forward to working with him and with the other members of the Bureau once they are elected. | Я буду рад работать вместе с ним и с другими членами Бюро, когда они будут избраны. |
| But this is going to be one of the central themes we will be working on in future. | Но это один из важнейших вопросов, над которым мы будем работать в будущем. |
| We need to continue working with our development partners on these particular concerns, as well as strengthening our South-South partnerships in the field of population and development. | Мы должны продолжать работать с нашими партнерами по развитию в этих областях, а также укреплять партнерство Юг-Юг в области народонаселения и развития. |
| A clear development mandate had been included in practically every single area that the WTO would be working on and negotiating in the next three years. | Практически в каждой конкретной области, в которой ВТО будет работать и вести переговоры в течение следующих трех лет, был предусмотрен четкий мандат, связанный с деятельностью в сфере развития. |
| We are committed to working together with the international community to continue to aid in ensuring NEPAD's success and in overcoming the challenges facing it. | Мы твердо намерены работать вместе с международным сообществом, помогая НЕПАД добиваться успеха и преодолевать трудности. |
| It is in that regard that my delegation reiterates its commitment to working with the Secretary-General to implement the recommendations contained in his report. | В этой связи моя делегация подтверждает свое обязательство работать с Генеральным секретарем над осуществлением рекомендаций, содержащихся в его докладе. |
| The Forum reconfirms its commitment to working tirelessly within its mandated areas and to promoting and protecting the human rights of indigenous women. | Форум подтверждает свое обязательство неутомимо работать в рамках своих мандатных областей деятельности, с тем чтобы поощрять и защищать права человека женщин-представительниц коренных народов. |
| UNFPA is committed to working with United Nations partner agencies and within the wider development context so that procedures ensure more effective delivery of assistance. | ЮНФПА намерен работать с партнерами из числа учреждений Организации Объединенных Наций и с более широким кругом участников процесса развития для обеспечения того, чтобы используемые процедуры способствовали повышению эффективности оказания помощи. |
| An increase in the income from employment that recipients who are capable of working are permitted to earn; | увеличение размера трудового дохода, который разрешается иметь лицам, способным работать; |
| Fellows to be selected or proposed for selection will be those working in at least one of the different scientific fields considered as crucial for the implementation of The Strategy. | Подлежащие отбору или предлагаемые для отбора стипендиаты должны работать по крайней мере в одной из различных научных областей, считающихся ключевыми для осуществления Стратегии. |
| The EU encouraged UNIDO to continue working with its United Nations partners to ensure that the Resident Coordinator system functioned effectively. | ЕС призывает ЮНИДО и впредь работать с ее партнерами по Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффек-тивного функционирования системы координаторов-резидентов. |
| With three chairs working together, the standing bureau would have political weight afforded by representation from the three regional groups that are responsible for choosing the chair. | Если три этих Председателя будут работать сообща, постоянное бюро будет иметь политический вес благодаря представленности трех региональных групп, от которых выбирались председатели. |
| Yet, the United Nations Trust Fund for Human Security has begun working on a number of activities, which we welcome. | Тем не менее Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека уже начал работать над целым рядом мероприятий, и этому мы очень рады. |
| In 2008, the DEO started working on a project for the establishment of a national observatory and database on trafficking in human beings. | В 2008 году ДРВ начал работать над проектом по созданию национального наблюдательного центра и базы данных по проблемам торговли людьми. |
| I ask all delegations to be flexible about working in English during our second round of discussions of the proposals. | И я прошу делегации проявить гибкость в том отношении, чтобы в ходе второго раунда наших дискуссий по предложениям мы могли работать на английском языке. |
| In 2010, the secretariat and the World Health Organization (WHO) began working with countries to prepare for follow-up on and implementation of breakthrough research on microbicides and pre-exposure prophylaxis. | В 2010 году секретариат и Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) начали работать со странами над подготовкой последующих мероприятий и применением важнейших результатов исследований в области микробицидов и доконтактной профилактики. |