In many cases, the scale of investment required to eradicate poverty exceeds the capacity of Governments, civil society organizations or the private sector working alone. |
Во многих случаях объем инвестиций, необходимых для искоренения нищеты, выходит за рамки возможностей правительства, организаций гражданского общества или частного сектора, если те будут работать поодиночке. |
If the forecast funding gap materializes at year end, UNRWA will be faced with a working capital deficit of $44.4 million. |
Если предполагаемый бюджетный дефицит возникнет в конце года, то БАПОР будет работать в условиях наличия дефицита оборотных средств в размере 44,4 млн. долл. США. |
We have been delighted with the interest that our proposal has received so far, and we will continue working with others to explore the concept. |
Мы чрезвычайно рады тому интересу, который до сих пор вызывает наше предложение, и совместно с другими будем работать над изучением этой концепции. |
The rest belong to the large informal sector, which lacks access to social protection and is exposed to precarious working conditions. |
Остальные трудятся в обширном неформальном секторе и в силу этого не имеют доступа к системе социальной защиты и вынуждены работать в опасных условиях. |
It is also foreseen the hourly salary, in order for the employees who work part-time or working overtime to be better protected. |
В интересах более надежной защиты интересов трудящихся, которым приходится работать неполный рабочий день или которые привлекаются к сверхурочным работам, предусмотрена система почасовой оплаты. |
The main idea is to pinpoint where they live and determine which of them would be interested in working for the Judiciary in that region. |
Имеется в виду установить место жительства этих студентов и узнать, кто из них хотел бы работать в судебной системе соответствующего региона. |
Since the nineteenth session of the Commission on Sustainable Development, both FAO and UNEP have solidified their commitment to working together to deliver a sustainable food systems programme. |
После девятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию ФАО и ЮНЕП упрочили свою решимость работать совместно над осуществлением программы устойчивости продовольственных систем. |
This would, at a minimum, imply working with partners already developed in earlier phases, to the extent feasible. |
Для этого, как минимум, потребуется по мере возможности работать с партнерами, уже укрепившими свой потенциал на предыдущих этапах. |
Azerbaijan is fully committed to working in a sustained way to maintain international peace, security and stability, including by contributing to peacekeeping and peacebuilding efforts. |
Азербайджан полностью готов упорно работать во имя поддержания международного мира, безопасности и стабильности, в том числе оказывая содействие усилиям в области миротворчества и миростроительства. |
Finally, we look forward to working with the Chair of the Commission and all delegations towards achieving a successful outcome of the current session of the Commission. |
Наконец, мы ожидаем возможности работать вместе с Председателем Комиссии и всеми делегациями над достижением успешных результатов на нынешней сессии Комиссии. |
The Special Rapporteur is committed to working together with States, United Nations agencies, indigenous peoples and other interested parties in order to meet this challenge. |
Специальный докладчик исполнен решимости работать совместно с государствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, коренными народами и другими заинтересованными сторонами в целях решения этой задачи. |
We look forward to the early entry into force of the Convention and to working with others in that important new body. |
Мы с нетерпением ожидаем, что Конвенция вступит в силу в ближайшее время, и надеемся работать с другими странами в этом новом важном органе. |
As a result of his successful appeal to the Full Federal Court, the author was released, started working and found some stability in his life. |
В результате удовлетворения апелляции автора в Федеральном суде полного состава его освободили, и он начал работать и несколько наладил свою жизнь. |
This wrongful conviction continues to prevent the author from working as a qualified accountant, thereby jeopardizing his ability to provide for his family. |
Это несправедливое осуждение продолжает затруднять возможность автора работать в качестве квалифицированного бухгалтера, подрывая, таким образом, его способность обеспечивать потребности своей семьи. |
Fifth and finally, we can dramatically advance our efforts in every sphere with, and working for, women and young people. |
Пятое и последнее: мы можем колоссально продвинуться в своих усилиях в каждой сфере, если будем работать вместе с женщинами и молодежью и на их благо. |
Only by pooling our resources and working collaboratively with each other can we stand a chance of defeating that senseless menace. |
Нам удастся одержать победу над этой бессмысленной угрозой лишь в том случае, если мы объединим наши ресурсы и будем работать в сотрудничестве друг с другом. |
These require working with all parties in order to foster trust and provide the necessary support for the relocation to both the displaced and the receiving communities. |
Для этого необходимо работать со всеми сторонами, чтобы укреплять доверие между ними и обеспечивать необходимую поддержку в переселении как для перемещенных лиц, так и для принимающих их общин. |
NAM reiterates its readiness and support in working with you, Sir, and the Bureau for a successful session of the United Nations Disarmament Commission. |
ДНП подтверждает свою готовность и стремление работать с Вами, г-н Председатель, и членами Бюро для обеспечения успешной работы сессии Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций. |
FTS continued working on a finance portal on the UNFCCC website and on the conclusion of the National Economic, Environment and Development Study. |
ФТП продолжала работать над финансовым порталом веб-сайта РКИКООН и над завершением процесса Национального исследования в области экономики, экологии и развития. |
Participants at the francophone workshop indicated that operational officers at the government level work only in French and most do not possess a working knowledge of English. |
Участники рабочего совещания для франкоязычных стран указали, что действующие должностные лица на уровне правительств работают только на французском языке и что большинство из них не владеют английским языком в той степени, в какой это позволяло бы им работать на нем. |
Finally, the Group hoped to see UNIDO working in partnership with other organizations, as mentioned in the document, to make the most of synergies and avoid duplication. |
Наконец, Группа надеется, что ЮНИДО будет работать в партнерстве с другими организациями, как об этом говорится в указанном выше доку-менте, с тем чтобы в максимальной степени извлечь совокупный эффект и избегать дублирования усилий. |
We look forward to reviewing the United States questionnaire and working with them in preparation for the 2010 Commission on the Status of Women. |
Мы с нетерпением ждем рассмотрения вопросника Соединенных Штатов и рассчитываем работать с ними в процессе подготовки к сессии Комиссии по положению женщин 2010 года. |
The Office of the Prosecutor is working to strengthen the capacity of national systems to handle these cases through effective partnerships with prosecutors and courts in the region. |
Канцелярия Обвинителя предпринимает шаги к укреплению потенциала национальных систем успешно работать с этими делами путем налаживания эффективных партнерских связей с органами прокуратуры и судами в данном регионе. |
This section needs to allow lead drafters and their collaborators to create, access and amend working papers and draft chapters. |
Этот раздел должен обеспечивать главным составителям и их партнерам возможность работать над документами и проектами глав, иметь к ним доступ и вносить в них изменения. |
On the one hand, we could continue to work through and within the Conference, working with and waiting for member States to finally reach consensus. |
С одной стороны, мы могли бы продолжать работать через посредство Конференции и в ее рамках, сотрудничая с государствами-членами и ожидая, когда они, в конечном итоге, достигнут консенсуса. |