| Such a situation required new strategies to enable UNIDO to continue working as normal towards its aims of sustainable industrial development. | В такой ситуации, для того чтобы ЮНИДО могла продолжать работать как обычно над достижением целей устойчивого промышленного развития, ей необходимы новые стратегии. |
| This precarious situation prevents many mothers from working in the formal sector. | Подобное непрочное положение мешает многим матерям работать в формальном секторе. |
| Priority must be given to working with and through local partners. | В этом смысле в первую очередь необходимо работать с местными партнерами. |
| Some Parties recommended that the AGTE continue working on the development of clear terminology, classifications and definitions for impact indicators. | Некоторые Стороны Конвенции рекомендовали СКГТЭ продолжать работать над созданием четких терминологии, классификаций и определений для показателей достигнутого эффекта. |
| Poorly nourished people, including women, have low nutrient levels and spend less time working. | Страдающие от недоедания люди, в том числе женщины, получают меньше питательных веществ и могут работать в течение меньшего количества времени. |
| Most of the Parties that provided an answer had recently worked, or were still working, on improving their POPs inventories. | Большинство Сторон, представивших ответы, в последнее время работали или продолжают работать над совершенствованием своих кадастров СОЗ. |
| Kiribati commits to working with partners nationally, regionally and internationally to implement its human rights obligations. | Кирибати обязуется работать с партнерами на национальном, региональном и международном уровнях над реализацией своих правозащитных обязательств. |
| Women can be better placed than men to carry out some peacekeeping tasks, including working in women's prisons and assisting female ex-combatants during demobilization. | Женщины могут более эффективно, чем мужчины, выполнять определенные миротворческие задачи, в том числе работать в женских тюрьмах и помогать женщинам - бывшим комбатантам в процессе демобилизации. |
| Cuba was committed to working with the other Parties to promote and consolidate cooperation for the implementation of the Protocol. | Куба преисполнена решимости работать с другими Сторонами в целях расширения и укрепления сотрудничества в деле осуществления Протокола. |
| In addition, some of them proposed working with the notion of the right to live in peace. | Кроме того, некоторые из них предложили работать с понятием права жить в мире. |
| She/he is barred from working for UNFPA thereafter. | Впоследствии директору запрещено работать в ЮНФПА. |
| The above data show that there are fewer women than men aged between 50 and 65 who are still working. | Принимая во внимание приведенные в этой таблице данные, необходимо отметить, что число женщин в возрасте 50-65 лет минимально по сравнению с числом продолжающих работать мужчин. |
| The organization has recently begun working in Guinea. | Организация недавно начала работать в Гвинее. |
| Recognized as innovative in the domain of social issues relating to women, the Foundation continued working on a set of pioneering initiatives. | Фонд, являющийся признанным новатором в области социальных вопросов, касающихся женщин, продолжал работать над множеством новаторских инициатив. |
| CRC noted that a large proportion of child workers started working between the ages of 5 and 11. | КПР отметил, что большая доля работающих детей начинают работать в возрасте между 5 и 11 годами. |
| All agencies are committed to working together to implement these changes. | Все учреждения преисполнены решимости работать вместе для реализации этих изменений. |
| For UNDP, the regional economic communities also provided an existing mechanism for addressing multi-country issues and facilitated engagement with countries that are accustomed to working together. | Для ПРООН региональные экономические сообщества также служили в качестве действующего механизма для решения вопросов, одновременно затрагивавших ряд стран, и облегчали взаимодействие со странами, которые привыкли работать совместно. |
| These requirements include skills for working with multilingualism and multicultural perspectives in a school with a highly diverse pupil body. | В число этих требований входит профессиональное умение работать в многоязычной и многокультурной обстановке школ с весьма неоднородным составом учащихся. |
| But I also remember that my daughter used to love working in fashion. | А еще я помню, что моей дочери нравилось работать в индустрии моды. |
| And I bet they started working on this last fall instead of last month. | Тогда, думаю, мне стоило начать работать над ним прошлой осенью, а не в прошлом месяце. |
| I started law school and she started working. | Я пошёл в юридическую школу, а она начала работать. |
| Especially if he's working at Amberson Hall in August. | Особенно если будет работать в Амберсон Хол в августе. |
| In 2012 more than every 6 person working part-time said that they wanted to and could work more. | В 2012 году каждый из более чем 6 людей, работавших неполный рабочий день, сообщил, что они хотят и могут работать больше. |
| That is, prisons must work within the parameters of their legitimate power, working within the legal framework and respecting human rights. | Это означает, что тюрьмы должны работать в рамках условий, определяющих их законные полномочия, действуя в правовом поле и уважая права человека. |
| Prisoners have the right to work as it suits their health with working time regulated by the Labour Code. | Заключенные имеют право работать с учетом состояния своего здоровья, а их рабочее время регулируется Трудовым кодексом. |