The Employment Act provides protection for workers from retaliatory dismissal if they attempt to remove themselves from, or eliminate unsafe working conditions. |
Законом о занятости предусматривается защита трудящихся от репрессивных увольнений в тех случаях, когда они пытаются не работать при опасных условиях труда или избавиться от этих условий. |
OIOS/IAD will be working with UNHCR over the next year to assess which recommendations are still relevant and discuss steps that can be taken to accelerate their implementation. |
ОВР УСВН по-прежнему будет работать с УВКБ в течение последующего года для оценки актуальности этих рекомендаций и обсуждения мер, которые могут быть приняты для того, чтобы ускорить их выполнение. |
Congo is committed to working in concert with the international community to prevent and combat illicit trafficking in small arms and light weapons. |
Для предотвращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и для борьбы с ней Конго твердо намерено работать в тандеме с международным сообществом. |
The Philippines remains concerned about the following with regard to other developments facing us here in the First Committee, on which we will all be working. |
Филиппины по-прежнему испытывают озабоченность в связи со следующими вопросами, стоящими перед нами здесь в Первом комитете и над которыми все мы будем работать. |
In July 2008 the Government set out how it envisages working in future alongside the many faith based organisations in the UK which already make a real difference to their communities. |
В июле 2008 года правительство изложило свою позицию в отношении того, каким образом оно планирует работать в будущем со многими религиозными организациями в Соединенном Королевстве, которые уже играют важную роль в своих общинах. |
New Zealand will be working for a successful and meaningful outcome that results in a strengthened treaty and brings us closer to a world without nuclear weapons. |
Новая Зеландия будет работать в русле успешного и содержательного исхода, который обернулся бы укреплением Договора и приблизил нас к миру без ядерного оружия. |
We are aware of your skills, and I have had the personal privilege of working with you in other multilateral forums and on complex negotiations. |
Мы осведомлены о вашем мастерстве, и мне лично доводилось работать с вами на других многосторонних форумах и в отношении сложных переговоров. |
As opportunities for regular migration diminished, owing to the imposition of more restrictive policies, migrants became more vulnerable to indecent working conditions and to trafficking. |
С сокращением возможностей для регулярной миграции в связи с введением более жесткой политики возрастает вероятность того, что мигранты будут работать в не достойных человека условиях или станут объектом торговли людьми. |
He encouraged all Committee members and the Secretariat staff to continue working hard to address the various issues falling under the Committee's mandate. |
Он призывает всех членов Комитета и сотрудников Секретариата продолжать настойчиво работать над решением тех различных вопросов, которые входят в сферу компетенции Комитета. |
That would allow us to start working on a formula for a viable and comprehensive settlement based on the principles of the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Moldova. |
Это позволило бы нам начать работать над формулой реального и всестороннего урегулирования на основе принципов суверенитета и территориальной целостности Республики Молдова. |
In conclusion, I wish to emphasize that to ensure a better world for our children and future generations, developed and developing countries must continue working together. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для того, чтобы обеспечить создание лучшего мира для наших детей и будущих поколений, развитые и развивающиеся страны должны продолжать работать сообща. |
At the same time, the Western European Parties were working continuously to maintain a high level of industrial safety. |
В то же время Стороны из числа западноевропейский стран продолжают непрерывно работать над поддержанием высокого уровня промышленной безопасности. |
The Director welcomed the many positive pledges made by States during the event and stated that UNHCR looked forward to working with States on their implementation. |
Директор приветствовал многие конструктивные обязательства, взятые государствами в ходе этого мероприятия, и заявил о готовности УВКБ работать с государствами над их выполнением. |
His Government renewed its commitment to working in earnest at the national level and cooperating fully at the regional and international levels in the field of counter-terrorism. |
Его правительство подтверждает свою готовность серьезно работать на национальном уровне и развивать полнокровное сотрудничество на региональном и международном уровнях в сфере борьбы с терроризмом. |
Girls begin working at an earlier age, particularly in rural areas, and frequently earn less than boys and have less control over their earnings. |
Девочки начинают работать в более раннем возрасте, особенно в сельских районах, и нередко зарабатывают меньше мальчиков и в меньшей степени контролируют свои заработки. |
We look forward to working with members of the Assembly in order to strengthen our political messages and guidance on those issues in the future. |
Мы готовы работать с другими государствами-членами Ассамблеи в целях укрепления наших политических позиций и руководящих принципов по данным вопросам в будущем. |
OIOS appreciates that UNHCR is often working in difficult environments but in such operations strong internal controls should be established from the outset. |
УСВН с пониманием относится к тому, что УВКБ часто приходится работать в трудных условиях, но для таких операций жесткий режим внутреннего контроля должен устанавливаться с самого начала. |
Many women choose to work 80 - 90 per cent of a full-time post for large parts of their working life. |
Многие женщины предпочитают работать 80 - 90 процентов от полного рабочего дня в течение значительного периода своей трудовой деятельности. |
The United States is committed to working to make this long-standing collective ambition for a treaty to end fissile material production for weapons a reality. |
Соединенные Штаты намерены работать над тем, чтобы сделать реальностью это давнее коллективное чаяние в отношении договора о прекращении производства расщепляющегося материала оружейного назначения. |
We reiterate our intention, as a part of the Middle East Quartet, to continue working relentlessly with the regional parties towards that goal. |
Мы вновь заявляем о своем намерении в качестве участника ближневосточной «четверки» продолжать неустанно работать вместе с региональными участниками для достижения этой цели. |
Before concluding, allow me to reaffirm our commitment to working with you, Mr. Chairman, and other representatives towards that end. |
В заключение позвольте мне вновь заявить о нашей готовности работать вместе с Вами, г-н Председатель, и другими представителями для достижения этой цели. |
However, it would not be able to deal with an ever-increasing workload without being given the necessary time and the option of working in parallel groups. |
Тем не менее ему удастся справиться с все возрастающим объемом работы только в том случае, если ему будет предоставлено достаточное время и дана возможность работать в параллельных группах. |
Under that agreement, the Government of Chad and UNICEF commit to working together and with partners in ensuring protection and services for children associated with armed forces. |
В соответствии с этой договоренностью правительство Чада и ЮНИСЕФ обязуются работать в сотрудничестве между собой и совместно с партнерами в целях обеспечения защиты детей, участвующих в вооруженных силах, и предоставления им услуг. |
Delegations encouraged UNFPA to continue working with UNDP on a harmonized approach to their respective strategic plans, reflecting the lessons learned from the previous multi-year funding frameworks. |
Делегации призвали ЮНФПА продолжать работать с ПРООН над согласованным подходом к их соответствующим стратегическим планам, отражающим уроки, полученные в результате применения предыдущих многолетних рамок финансирования. |
One can go on working if one so desires even after having turned 68 without retiring. |
Человек может, при желании, продолжать работать даже по достижении им 68 лет, не выходя на пенсию. |