| Volunteers must be a part of the programme, working in partnership with the public and private sector for a better world. | Добровольцы должны быть частью программы и работать в партнерстве с государственным и частным сектором в целях построения более совершенного мира. |
| In a survey conducted in April 2006, 90 per cent of the FDWs surveyed indicated that they are happy working in Singapore. | В ходе обследования, проведенного в апреле 2006 года, 90 процентов опрошенных иностранных работников заявили, что они счастливы работать в Сингапуре. |
| The Committee on measures to combat violence against women is still working, having been reappointed in 2007 for a period of four years. | Комитет по мерам борьбы с насилием в отношении женщин продолжает работать после его повторного учреждения в 2007 году сроком на четыре года. |
| Despite the increased harmonization efforts of donors, international cooperation and technical assistance for anti-corruption is still often uncoordinated and fragmented, with many organizations working bilaterally in relative isolation from each other. | Несмотря на то, что действия доноров стали более согласованными, международное сотрудничество и техническая помощь в области борьбы с коррупцией по-прежнему довольно часто страдают от нескоординированности и фрагментарности, а многие организации продолжают работать на двустороннем уровне в относительной оторванности друг от друга. |
| We therefore commit ourselves to working with the President of the General Assembly and with other delegations in ensuring that the Review Conference is a success. | Поэтому мы вновь заявляем о том, что мы будем работать с Председателем Генеральной Ассамблеи и другими делегациями для обеспечения успешного проведения Конференции по обзору. |
| One contract employee who was involved in a relationship with a former facility resident was prohibited from working with federal inmates and was reassigned. | Одному работавшему по договору сотруднику, который вступил в связь с бывшим заключенным учреждения, было запрещено работать с заключенными федеральных тюрем, и он был переведен на другую работу. |
| The Constitutional Treaty is a reflection of our wish to continue in the same vein, to carry on working together. | Конституционный Договор является отражением нашего желания продолжать в том же духе, продолжать работать вместе. |
| Lastly, his Government was working to ensure that the elderly population could continue to contribute to the development of Thai society. | В завершение оратор отмечает, что правительство Таиланда продолжает работать над тем, чтобы дать возможность пожилым гражданам своей страны и в дальнейшем вносить свой вклад в развитие таиландского общества. |
| A person is classified as unemployed if they were not working in the previous week, and they were available for work and actively seeking work. | Лицо классифицируется как безработное, если в течение предшествующей недели оно не работало, но было готово работать и активно искало работу. |
| By the end of 2009, the Special Court will only employ 69 staff working to implement the Court's liquidation plan. | К концу 2009 года в Специальном суде будут работать только 69 сотрудников, которые будут заниматься реализацией плана роспуска Суда. |
| People with disabilities not currently in the labour force, but who wish to work, cite various barriers that prevent them from working. | Лица с инвалидностью, которые в настоящее время не участвуют в рабочей силе, но которые хотели бы работать, ссылаются на различные барьеры, препятствующие их трудовой деятельности. |
| In conclusion, he stressed his commitment to working with member States to further clarify the outstanding issues with regard to revitalizing UNCTAD's development role and impact. | В заключение выступающий заявил о своем намерении работать совместно с государствами-членами для дальнейшего уточнения остающихся открытыми вопросов в отношении усиления роли и отдачи ЮНКТАД в вопросах развития. |
| We are committed to working with all our international partners to foster international economic growth, social integration and public health around the globe. | Мы готовы работать совместно со всеми нашими международными партнерами в целях содействия международному экономическому росту, социальной интеграции и общественному здравоохранению во всем мире. |
| Hayashi and Sakakibara - indeed, most Japanese economists - more or less agree on the fundamental reason for such spectacular stagnation: the Japanese have stopped working hard. | Хаяси и Сакакибара - и в действительности большинство японских экономистов - более или менее согласны с основной причиной такого впечатляющего застоя: японцы перестали усердно работать. |
| But this method is not working and won't work if pursued along the current lines. | Но этот метод не работает, и не будет работать, если и дальше придерживаться такой тактики. |
| These advances, which we have presented in a very summary form, encourage us to continue working in favour of population and development. | Эти достижения, которые мы изложили в столь лаконичной и краткой форме, побуждают нас и впредь работать в интересах народонаселения и развития. |
| That is why the "world's most powerful people" will now have a much harder time working together to meet today's toughest challenges. | Поэтому «самым влиятельным людям в мире» теперь станет гораздо труднее работать вместе для решения важнейших проблем современности. |
| I have always enjoyed working with Mr. Lin, and my only regret is that he will be leaving us after the next session. | Мне всегда нравилось работать с г-ном Лином и я сожалею лишь о том, что он покинет нас после следующей сессии. |
| My country's national Constitution embraces the people's basic rights, and my Government, like its predecessors, continues working to realize them. | Государственная Конституция моей страны включает в себя основные права человека, и мое правительство, как и его предшественники, продолжает работать на благо их осуществления. |
| In particular, I would mention the call for working together for enhanced market access for the least developed countries and to support their efforts at capacity-building. | В частности, хотелось бы упомянуть призыв работать сообща в целях расширения доступа к рынкам наименее развитых стран и поддерживать их усилия по наращиванию потенциала. |
| He looked forward to working with all Executive Board members and the secretariat in ensuring that the work of the Board was as fruitful and efficient as possible. | Он заявил о своем стремлении работать со всеми членами Исполнительного совета и секретариатом над обеспечением того, чтобы деятельность Совета была максимально плодотворной и эффективной. |
| If the Committee continued working the way it did, no one would take it seriously. | Если Комитет будет так же работать в будущем, никто не будет воспринимать его серьезно. |
| Three-quarters of the graduates surveyed in 1993 felt that ethnic diversity benefits our society and said that they like working with students from other ethnic or cultural groups. | По мнению трех четвертей выпускников, опрошенных в 1993 году, этническое многообразие благотворно для нашего общества, при этом они заявили, что им нравится работать с учащимися, представляющими другие этнические или культурные группы. |
| For my part I would like to express my profound satisfaction at the fact that I will now be working with highly skilled and experienced diplomats. | Со своей стороны хотел бы выразить глубокое удовлетворение тем, что мне предстоит работать с высокопрофессиональными и опытными дипломатами. |
| It has been an honour for me to have presided over this distinguished body, and I have enjoyed the challenge of working with you all. | Для меня было честью председательствовать на этом уважаемом форуме, и мне доставляло удовольствие работать со всеми вами. |