Many of the researchers who will be working to realise these goals will be from mathematics, science and technology faculties. |
Многие исследователи, которые будут работать во имя достижения этих целей, будут представлять факультеты математики, естественных наук и технологий. |
Often exposed during pregnancy to long working days without the necessary leave, minimum wage or social benefits, they lack adequate nutrition and are arbitrarily dismissed by their employers. |
Они часто вынуждены работать дольше положенного времени без права на необходимый отдых, выплаты минимальной заработной платы и социальных пособий и надлежащего питания, кроме того, они могут быть уволены без какого-либо объяснения со стороны работодателя. |
Even though a criminal case was opened against the officials in question, they are still working in the law enforcement agencies and received new posts. |
Хотя уголовное дело было начато против соответствующих официальных лиц, они продолжают работать в правоохранительных органах и получили новые посты. |
I am committed to working with you in the next four years because I believe we truly have the possibility of making a difference. |
Я готов работать вместе с вами на протяжении следующих четырех лет, потому что я считаю, что у нас действительно есть возможность изменить положение к лучшему. |
Finally, the representative of Canada noted that it would be working with parties on a draft declaration and possible framework for future work under the Protocol. |
Наконец, представитель Канады отметил, что Сторонам необходимо работать над проектом декларации и возможной структурой будущей работы в рамках Протокола. |
Subsequently, UNDP has been working directly with ASEAN members with special attention to Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam. |
Впоследствии ПРООН стала работать напрямую с государствами - членами АСЕАН, уделяя особое внимание Вьетнаму, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
United Nations organizations could do more to mitigate risks and build resilience by working together under the Hyogo Framework for Action. |
Структуры, входящие в систему Организации Объединенных Наций, могут сделать больше для сокращения рисков и повышения сопротивляемости, если будут работать вместе на основе Хиогской рамочной программы действий. |
In addition to repressive measures, the State is providing incentive for mothers to see that their children under 16 do not start working too early. |
Помимо мер репрессивного характера, государство также принимает меры по созданию стимулов для матерей, с тем чтобы они следили, чтобы их дети в возрасте до 16 лет не начинали работать слишком рано. |
Some developing countries had ratified international instruments despite being unable to implement them fully, in a spirit of working towards meeting the standards of those conventions in future. |
Некоторые развивающиеся страны ратифицировали международные инструменты несмотря на то, что у них нет возможности выполнить их в полном объеме, руководствуясь стремлением работать в направлении достижения стандартов этих конвенций в будущем. |
Belgium followed a working method based on close collaboration with these country focal points and active engagement of those willing to work in teams. |
Бельгия использовала метод работы, основанный на тесном сотрудничестве с координаторами и активном участии тех, кто пожелал работать в составе групп. |
I urge you all to continue working together to find the appropriate format and timing for the completion of the decolonization process in each Territory. |
Я настоятельно призываю всех вас продолжать совместно работать над определением соответствующего формата и сроков завершения процесса деколонизации в каждой территории. |
There is a great support for females working in the juvenile courts because the society feels women are more capable in dealing with the youth and youngsters. |
Деятельность женщин-судей по делам совершеннолетних пользуется большой общественной поддержкой, поскольку считается, что женщины лучше умеют работать с молодежью и подростками. |
Women are underrepresented in politics and positions of power and are often paid less and subjected to far worse working conditions than men. |
Женщины недопредставлены в политической жизни и на руководящих должностях, им часто платят меньше и заставляют работать в гораздо более тяжелых условиях, чем условия работы мужчин. |
One representative said that the presentations by the Executive Director exemplified the Global Ministerial Environment Forum working as was intended, reviewing emerging policy issues and the functioning of UNEP. |
Один из представителей заявил, что выступления Директора-исполнителя служат примером того, что Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров работает так, как он должен работать, изучая возникающие вопросы политики и функционирования ЮНЕП. |
For instance, the working poor and those who cannot work need to be reached by measures other than labour market policies. |
Например, малоимущие трудящиеся и лица, которые не могут работать, должны быть охвачены мерами, помимо политики, проводимой на рынке труда. |
The strategic plan commits UNDP to working across practices and in partnership with other United Nations organizations on initiatives aimed at helping national partners on gender-related issues. |
Стратегический план обязует ПРООН работать с использованием всех разнообразных методов и в партнерстве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций над осуществлением инициатив, направленных на оказание помощи национальным партнерам по вопросам гендерной тематики. |
My delegation wishes to reiterate its commitment to UNICPOLOS and looks forward to working with other delegations to strengthen that important forum for the law of the sea. |
Моя делегация хотела бы подтвердить свою приверженность ЮНИКПОЛОС и надеется работать с другими делегациями для укрепления этого важного форума морского права. |
Besides providing basic necessities and education, it had often achieved the highest standards in all its areas of operation in spite of its difficult working conditions. |
Кроме обеспечения предметами первой необходимости и услугами в области образования, Агентству часто удавалось достичь наивысших стандартов качества во всех областях своей деятельности, несмотря на сложные условия, в которых ему приходится работать. |
The United States remains committed to working with other Member States to support the IAEA in its dual mission of expanding peaceful uses of nuclear energy while preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Соединенные Штаты по-прежнему готовы работать с другими государствами-членами, оказывая поддержку МАГАТЭ в его двуединой миссии по расширению мирного использования ядерной энергии параллельно с предотвращением распространения ядерного оружия. |
New Zealand looks forward to working with other States to reach a strong outcome in 2010 under the able chairmanship of Ambassador Macedo of Mexico. |
Новая Зеландия готова работать с другими государствами для достижения эффективных результатов в 2010 году под умелым председательством посла Мексики Маседо. |
There is much work ahead, and we look forward to working as constructively as we have over the past two years. |
Предстоит еще многое сделать, и мы надеемся работать так же конструктивно, как и в течение этих двух последних лет. |
The plan called for significant data support requirements to minimize the number of staff who would be working on-site and thus exposed to the risk of influenza. |
Планом предусматривается значительный объем потребностей в информационной поддержке для сведения к минимуму числа сотрудников, которые будут работать на местах и тем самым будут подвержены опасности заболевания гриппом. |
Despite resistance by some parties to working with United Nations police, agreement has been reached to begin co-location. |
Несмотря на упорное нежелание некоторых сторон работать вместе с полицейским компонентом Организации Объединенных Наций была, тем не менее, достигнута договоренность о совместном размещении. |
Male civil servants also now have the option of working part-time in order to be able to devote more time to their parental responsibilities. |
Мужчины из числа гражданских служащих также могут предпочесть работать в течение неполного рабочего дня, что позволит им уделять больше времени выполнению своих родительских обязанностей. |
The access to more detailed data creates some inconvenience to the researcher, because of the requirement of working at the NSO, or at an NSO enclave. |
Получение доступа к более детализированным данным сопряжено для исследователя с определенными неудобствами из-за необходимости работать в помещении самого НСО или какого-либо его филиала. |