A number of states had set up police stations managed by women officers in order to encourage women to report acts of violence against them and several states had established help lines. |
В ряде штатов созданы полицейские участки, начальниками которых являются женщины, с тем чтобы дать женщинам возможность сообщать об актах насилия в их отношении, а в некоторых штатах установлены «телефоны доверия». |
Therefore, the cultural and religious norms that tended to make women subject to patriarchal traditions should be reinterpreted from the perspective of the advancement of women. |
Поэтому культурные и религиозные нормы, согласно которым женщины вынуждены следовать патриархальным традициям, должны быть истолкованы по-новому, с учетом перспективы улучшения положения женщин. |
Finally, but by no means the least of our concerns, we as women note the special needs of women in HIV/AIDS prevention, care and treatment. |
Наконец, последний, но немаловажный момент, вызывающий нашу озабоченность: мы, как женщины, отмечаем особую потребность женщин в деле предупреждения ВИЧ/СПИДа и ухода за инфицированными им лицами. |
All the women I know like you make me think all women are like you. |
Женщины вроде вас, которых я знаю, заставляют меня думать, что все женщины в мире вроде вас. |
Why this one? EE: I think that if you think about women, women are the primary resource of the planet. |
Почему именно это? ЕЭ: Я думаю, что если вы думаете о женщинах, женщины являются основным ресурсом планеты. |
Hello, and welcome to this very special presentation for women by a woman, me a woman, who loves women. |
Рада вас приветствовать на нашей особенной презентации для женщин от женщины... меня, женщины, которая любит женщин. |
Yes, some women leave their babies in the woods, but some women just get the weepies. |
Да, некоторые женщины оставляют младенцев в лесу, а некоторые просто плачут. |
The representative replied that the enrolment of Aboriginal and Torres Strait Islander women in higher education had increased by 192 per cent in the past five years, with women now representing 61 per cent of the total number of students. |
Представительница Австралии отметила, что за последние пять лет численность женщин из числа аборигенов и жителей островов в районе Торресова пролива возросла на 192 процента; в настоящее время женщины составляют 61 процент от общей численности студентов. |
In the West, it seems like ambitious women often compare themselves to other women hoping to be noticed as the most successful woman in the room. |
Кажется, на Западе амбициозные женщины часто сравнивают себя с другими женщинами, они хотят, чтобы их считали самыми успешными. |
Men, women, young people, old people - more women than men, actually, interestingly. |
Мужчины, женщины, молодёжь, старики - больше женщин, чем мужчин, вообще-то, что интересно. |
Regarding the system of reintegration of women employees into the workforce, the representative stated that women who resigned from work because of pregnancy, childbirth or child care could opt to be re-employed. |
Касаясь системы реинтеграции женщин в рабочую силу представительница отметила, что женщины, которые оставляют работу по причине беременности, рождения ребенка или ухода за ребенком, могут обратиться с просьбой о восстановлении на работе. |
Asked about the number of women filling diplomatic posts, the representative stated that in 1993 14.8 per cent of the officials in the Ministry of Foreign Affairs were women. |
В связи с вопросом о числе женщин на дипломатических постах представительница заявила, что в 1993 году женщины составляли 14,8 процента сотрудников министерства иностранных дел. |
The major difficulties for those women were to balance their occupational with their household responsibilities and to cope with the undefined role of women in those operations. |
Главные трудности, с которыми сталкивались эти женщины, заключаются в необходимости сочетать свои служебные и семейные обязанности и в том, что роль женщин в этих видах деятельности не определена. |
In respect of the political participation of women, the representative noted that the place women occupied in the political arena was very restricted. |
В связи с вопросом об участии женщин в политической жизни представитель отметил, что женщины играют весьма ограниченную роль в политике. |
In 1966 all our provinces were governed by women, and we can assert beyond any doubt that Dominican women have always been in the forefront in all facets of our country's economic, social, political and cultural life. |
В 1966 году всеми нашими провинциями управляли женщины, и мы можем утверждать, не рискуя ошибиться, что доминиканская женщина всегда была в авангарде экономического, социального, политического и культурного развития нашей страны. |
With regard to a question about women in higher levels of government decision-making, the representative informed the Committee that, currently, there were two women permanent secretaries. |
Отвечая на вопрос о представленности женщин в верхнем эшелоне директивных органов правительства, представитель Кении сообщила Комитету, что в настоящее время две женщины занимают должности постоянных секретарей. |
In view of statistical data indicating that the most frequent offences for which women were imprisoned were illegal abortions, members inquired whether women had any access at all to safe and legal abortion. |
Поскольку статистические данные свидетельствуют о том, что наиболее распространенным правонарушением среди женщин, за которое они подвергаются тюремному заключению, является незаконный аборт, члены Комитета поинтересовались, имеют ли женщины вообще возможность делать безопасные для здоровья аборты на законном основании. |
In reply to a question about the recruitment of women graduates in government service, she said that women were recruited at the professional and administrative levels. |
Отвечая на вопрос о найме на государственную службу дипломированных женщин, она сказала, что женщины принимаются на службу на должности специалистов и административных работников. |
The Institute's programme for the biennium 1994-1995 was built around three broad themes: empowerment of women; statistics and indicators on gender issues; and women, environment and sustainable development. |
Программа Института на двухгодичный период 1994-1995 годов была сосредоточена на трех основных темах: расширение прав и возможностей женщин; статистические данные и показатели по гендерным вопросам; и женщины, окружающая среда и устойчивое развитие. |
Although many women have advanced in economic structures, for the majority of women, particularly those who face additional barriers, continuing obstacles have hindered their ability to achieve economic autonomy and to ensure sustainable livelihoods for themselves and their dependants. |
Хотя многие женщины достигли определенного успеха в рамках экономических структур, большинству женщин, особенно тех, которые сталкиваются с дополнительными трудностями, сохраняющиеся препятствия мешают добиться экономической самостоятельности и обеспечить устойчивые источники средств к существованию для себя и своих иждивенцев. |
They have generally underlined the discrimination that women still face, particularly in the areas of education, employment, and politics; some consider women separately in order to emphasize their special difficulties. |
Все они в целом подчеркнули, что женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, особенно в таких областях, как образование, занятость и политика; некоторые из них отводят вопросу о положении женщин отдельное место, с тем чтобы подчеркнуть те особые трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
The Holy See had associated itself with those aspects of the report which it considered to be positive and in the best interests of women; there was reason to hope that women themselves would overcome the limitations of the document. |
Святейший Престол поддерживает те аспекты доклада, которые, по его мнению, позитивны и отвечают здоровым интересам женщин; есть основания надеяться, что сами женщины преодолеют свойственные этому документу элементы ограниченности. |
Because of the work done by feminist organizations and the success of women in grass-roots organizations, women have gained visibility on the public scene. |
Благодаря деятельности, осуществляемой женскими организациями, и успеху, достигнутому женщинами, участвующими в работе массовых организаций, женщины стали играть заметную роль в общественной жизни. |
The trend towards a relative improvement in the situation of women with respect to employment in Peru originates in the growing presence of women within the labour force. |
Тенденция к сравнительному улучшению положения женщины в области занятости в Перу объясняется ростом их доли в рабочей силе. |
There were no women in the armed forces, but there were a number of women police constables and officers; they were specially trained to deal with cases of domestic violence and child abuse. |
В вооруженных силах женщины не служат; однако имеется ряд женщин, являющихся полицейскими констеблями и сотрудниками; они специально подготовлены, для того чтобы заниматься случаями насилия внутри семьи и плохого обращения с детьми. |