| It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. | Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. | Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины. |
| The public service is staffed predominantly by women (64 per cent in April 2009). | На государственной службе работают преимущественно женщины (64% в апреле 2009 года). |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |
| It is mostly women who accompany the children on such visits. | В большинстве случаев во время таких консультаций детей сопровождают женщины. |
| This has been interpreted as giving special protection to vulnerable groups such as women, children, the elderly and the disabled. | Эта норма толкуется как предоставление особой защиты таким уязвимым группам, как женщины, дети, пожилые и инвалиды. |
| Inequalities in the home still exist and women bear the brunt for household work and child care. | По-прежнему распространено неравенство в семье, и женщины несут на себе основную тяжесть работы по дому и уходу за детьми. |
| PSE is taught by trained teachers in schools the majority of whom are women. | Занятия по Программе ЛСО проводятся в школах квалифицированными педагогами, большинство из которых - женщины. |
| Statistics from the 2007 presidential elections show that women of all ages vote. | Статистика по президентским выборам 2007 года показывает, что в голосовании участвуют женщины всех возрастов. |
| Large numbers of party activists are women. | Большое число партийных активистов составляют женщины. |
| Approximately 20 per cent of the office bearers in the SNP are women. | Примерно 20% должностных лиц в СНП - женщины. |
| At the local government level, women hold 52 per cent of the district administrator positions. | На уровне местных органов власти женщины занимают 52% окружных управленческих постов. |
| Two of the four Magistrates are women (50 per cent), including the Senior Magistrate. | Двое из четырех магистратов - женщины (50%), включая Старшего магистрата. |
| An encouraging two of its current executive committee members are women. | Обнадеживающий факт - двое членов ее нынешнего Исполнительного комитета - женщины. |
| Seven out of the fifteen members of the Board of Directors including the Vice Chairperson are women. | Из 15 членов Совета директоров 7 - женщины, включая заместителя Председателя. |
| It is organized under eight thematic commissions headed by a Secretary General; four out of the eight Secretary Generals are women. | В ее состав входит восемь тематических комиссий, возглавляемых генеральными секретарями; четверо из восьми генеральных секретарей - женщины. |
| Two of them are represented by Seychellois women. | Двое из них - сейшельские женщины. |
| Seychellois women also have equal rights to transmit citizenship and determine the nationality of their children. | Сейшельские женщины также имеют равные права в вопросах передачи гражданства своим детям, а также его определения. |
| Relatively few women are included on party lists and there have been no independent woman candidates in elections since 1993. | Относительно небольшое число женщин включается в партийные списки, и с 1993 года не было ни одной женщины - независимого кандидата на выборах. |
| It was a promising sign that young women were beginning to see that they could work in non-traditional areas. | Это является многообещающим признаком того, что молодые женщины начинают понимать, что они могут работать в нетрадиционных областях. |
| According to paragraph 143 of the report, Serbian women are represented at senior decision-making positions. | Согласно пункту 143 доклада, сербские женщины занимают высокие руководящие должности. |
| In this manner, private female entrepreneurs did not have the same status as employed (hired) women. | Таким образом, женщины-частные предприниматели не имели такого же статуса, как занятые (принятые на работу) женщины. |
| The public service is staffed predominantly by women (64 per cent in April 2009). | На государственной службе работают преимущественно женщины (64% в апреле 2009 года). |
| This shows that women, to an almost similar extent as men, have recourse to the Ombudsman. | Это свидетельствует о том, что женщины примерно в той же степени, что и мужчины обращались к Омбудсмену. |