Pregnant women or women with newborn children cannot be assigned for night work and they shall be provided the opportunity to take frequent showers. |
Беременные женщины и женщины с новорожденными не могут быть направлены на ночную работу и им должна быть предоставлена возможность часто принимать душ. |
No legal impediments exist with respect to the participation of women in the political process as women are active as members and candidates of political parties. |
Не существует никаких правовых препятствий для участия женщин в политическом процессе; женщины ведут активную деятельность в качестве членов политических партий и кандидатов от них. |
Reaching women is also problematic in some parts of the country because the CNIC requires a photograph, and many women are reluctant to be photographed. |
Охват женщин регистрацией также проблематичен в некоторых районах страны, поскольку для оформления ЭНУЛ требуется фотография, а многие женщины не желают фотографироваться. |
This will encourage more women to become High School teachers: at present only 20% of the High School teachers are women. |
Они будут способствовать увеличению числа женщин, желающих стать учительницами старшей школы: в настоящее время женщины составляют лишь 20% преподавательского состава старших школ. |
For this reason, women are, for example, excluded from certain hazardous occupations in the military to avoid deploying women in combat roles in time of hostility. |
По этой причине женщины, например, не допускаются к некоторым опасным профессиям и видам деятельности в армии, с тем чтобы избежать привлечения женщин к выполнению боевых задач во время военных действий. |
The Ministry has a total staff of 145, including 41 women, 10 of them in category A. There are four women diplomats in Togo's overseas embassies. |
В целом же штат сотрудников Министерства иностранных дел составляет 145 человек, включая 41 женщину, 10 из которых имеют категорию А. Что касается женщин-дипломатов, то в посольствах Того за рубежом работают четыре женщины. |
The effort to get more women managers into the public and private sectors has only been partly accomplished, as women are still under-represented - especially in the private sector. |
Усилия по расширению привлечения женщин-руководителей в государственный и частный секторы принесли лишь половинчатые результаты, поскольку женщины по-прежнему недопредставлены, особенно в государственном секторе. |
In other regions, the rates of infection among women are lower, but in many concentrated epidemics, women have less access to treatment than men. |
В других регионах показатели инфицирования женщин являются более низкими, однако во многих странах с высоким уровнем концентрации эпидемии женщины имеют более ограниченный, чем мужчины, доступ к лечению. |
As some 48 per cent of households were headed by women, finding ways to employ and keep women employed was capital. |
Поскольку примерно 48% домашних хозяйств возглавляют женщины, фундаментальное значение имеет изыскание путей для трудоустройства и сохранения занятости женщин. |
The situation is aggravated by the fact that many rural women do not have access to hospitals and 40 per cent of women give birth at home. |
Проблема раннего определения инвалидности усугубляется тем фактом, что многие женщины, проживающие в сельских районах, не имеют доступа к медицинским учреждениям, и около 40% женщин рожают дома. |
As women increasingly suffer from tobacco-induced diseases, including cancer, countries developed tobacco prevention programmes targeted at women. |
Ввиду того, что женщины все в большей степени страдают от заболеваний, вызванных табакокурением, в том числе от раковых заболеваний, страны разработали программы по предотвращению табакокурения, предназначенные для женщин. |
In addition, to date, there have been no women chief mediators, and very few women participated in formal mediation roles. |
Кроме того, до настоящего времени ни одна женщина не занимала пост главного посредника и очень немногие женщины принимали официальное участие в посреднической деятельности. |
Member States reported some improvement in the representation of women in the Foreign Service, although women continue to be underrepresented at the level of ambassador. |
Государства-члены сообщили о некотором улучшении в плане представленности женщин в министерствах иностранных дел, хотя женщины по-прежнему недопредставлены на уровне послов. |
Further, the theoretical separation of women from men was in practice not implemented, as women relied heavily on male detainees for access to certain services. |
Кроме того, требуемое де-юре раздельное содержание женщин и мужчин на практике не соблюдается, поскольку женщины в значительной степени зависят от мужчин в плане доступа к некоторым услугам. |
There were no laws explicitly preventing women from becoming judges and there were many women in other high-ranking positions, such as ambassadors and ministers. |
Нет ни одного закона, прямо запрещающего женщинам становиться судьями, и многие женщины занимают другие высокие должности, являясь послами и министрами. |
Jordan noted the participation of women in public life, including decision-making, and emphasized the fact that women held one third of all judicial posts. |
Иордания отметила широкое участие женщин в общественной жизни, в том числе в процессах принятия решений, и подчеркнула тот факт, что женщины занимают треть всех должностей в судебной системе. |
CGG recommended that Sierra Leone ensure that women were well represented in government and that a minimum of 30 per cent of the candidates for political parties were women. |
КДУ рекомендовала Сьерра-Леоне обеспечить широкую представленность женщин в правительстве и чтобы не менее 30% кандидатов от политических партий составляли женщины. |
Many women in various parts of the country suffered from inadequate protection, particularly poor, minority and immigrant women. |
Многие женщины в различных частях страны, и особенно бедные женщины, женщины из числа меньшинств и женщины-иммигранты, страдают от отсутствия надлежащей защиты. |
In the House of Representatives of the Federation of BiH there are 17.3% of women, or 17 women compared to 81 men. |
В составе Палаты представителей Федерации Боснии и Герцеговины женщины составляют 17,3 процента (17 женщин против 81 мужчины). |
With 62 women civil servants in the diplomatic service and 388 men, women currently account for 13.9 per cent of the total staff. |
В настоящее время на дипломатической службе в Чили в общей сложности состоят 62 женщины, что составляет 13,9%, и 388 мужчин. |
In the United States, the Special Rapporteur noted that women of African-American descent experience intimate partner violence at rates 35 per cent higher than white women. |
В Соединенных Штатах Специальный докладчик отметила, что женщины афро-американского происхождения на 35 процентов чаще подвергаются насилию со стороны близкого партнера, чем белые женщины. |
In the public service, women currently make up nearly 58 per cent of the 160,000 employees and five departments are headed by women. |
На государственной службе женщины в настоящее время составляют почти 58 процентов из 160 тыс. сотрудников, и женщины возглавляют пять министерств. |
As indicated in paragraph 116 of the report, although women do have technical competences these are found less frequently among women than among men. |
Как было указано в докладе (пункт 116), в Буркина-Фасо есть женщины, обладающие достаточными техническими знаниями, однако по сравнению с мужчинами их число невелико. |
Single women who are unemployed or cohabiting with a man, and childless women, are not entitled to family allowances. |
Незамужние женщины, являющиеся безработными или сожительствующие с мужчинами, а также бездетные женщины не имеют права на семейные пособия. |
Although Norwegian women take part in working life to almost the same extent as men, many women work part-time. |
Несмотря на то, что норвежские женщины участвуют в трудовой деятельности практически наравне с мужчинами, многие женщины работают в течение неполного рабочего дня. |