| The women of Côte d'Ivoire supported Security Council resolution 1325, which called for women to participate more actively in peace negotiations and post-war reconstruction. | Женщины Кот-д'Ивуара поддерживают резолюцию 1325 Совета Безопасности, которая призывает женщин более активно участвовать в мирных переговорах и послевоенном восстановлении. |
| In Canada, such evictions disproportionately affect women since women more commonly reside in rental properties than men. | В Канаде такие выселения непропорционально затрагивают женщин, поскольку женщины чаще живут в арендуемом жилье, нежели мужчины17. |
| The participation of women in the current Government was 18 per cent and 3 ambassadors out of 15 were women. | Доля женщин в нынешнем составе правительства составляет 18 процентов, и трое из 15 послов - женщины. |
| In the Somali process, women often represented and spoke for the silent majority: unarmed civilians, who are mainly women and children. | В ходе процесса в Сомали женщины часто представляли и выражали голос молчаливого большинства - безоружного гражданского населения, состоящего в основном из женщин и детей. |
| Older women face greater risk of physical and psychological abuse due to discriminatory societal attitudes and the non-realization of the human rights of women. | Пожилые женщины особенно подвержены опасности физического и психологического насилия из-за дискриминационных установок в обществе и несоблюдения прав человека женщин. |
| Married women constituted 95 per cent of all women infected. | Замужние женщины составляли 95 процентов из всех зараженных женщин. |
| This affects women in two ways. First, in developing countries, a relatively large number of small enterprises are run by women. | Это затрагивает женщин двояко. Во-первых, в развивающихся странах женщины руководят относительно большим числом малых предприятий. |
| Targeted interventions, such as promoting kindergartens and training centres for women, will benefit women directly. | Женщины получат прямую выгоду от таких целевых мероприятий, как содействие функционированию детских садов и учебных центров для женщин. |
| In many cultures, women are prevented from doing certain things merely because they are women. | В культуре многих народов женщины лишены возможности делать некоторые вещи просто в силу своего пола. |
| Mr. Eide agreed with the importance of affirmative action for women and noted that women were often subjected to multiple forms of discrimination. | Г-н Эйде согласился с важностью позитивных действий в интересах женщин и отметил, что женщины зачастую подвергаются множественным формам дискриминации. |
| In the private sector, women were increasingly active in the microfinancing industry and most of the recipients of microcredit were women. | В частном секторе женщины все активнее участвуют в микрофинансировании промышленности и большинство получателей микрокредитов составляют женщины. |
| The maternity protection system includes all pregnant women and women in childbed. | Системой охраны материнства охвачены все беременные женщины и роженицы. |
| Notwithstanding progressive policies for women formulated by some Governments, including his own, women still lived in poor conditions. | Несмотря на прогрессивную политику в интересах женщин, проводимую некоторыми правительствами, включая правительство Лаоса, женщины по-прежнему живут в условиях нищеты. |
| Disabled women have largely the same right to protect their motherhood as other women. | Женщины-инвалиды в целом пользуются таким же правом на охрану их материнства, что и другие женщины. |
| Ms. Kwaku said that women in Burundi encountered the usual problems faced by African women. | Г-жа Кваку говорит, что бурундийские женщины сталкиваются с проблемами, обычными для африканских женщин. |
| Vietnamese women had equal access to education and the literacy rate for women and girls was 88 per cent. | Вьетнамские женщины имеют равный доступ к образованию, и показатели грамотности среди женщин и девочек составляют 88 процентов. |
| The ultimate aim was to enable foreign-born women to achieve the same social status as German-born women. | Конечная цель состоит в обеспечении того, чтобы женщины-иностранки имели такой же социальный статус, как и женщины, рожденные в Германии. |
| Thus, women were under-represented in elected bodies because women themselves tended to vote for men. | Так, женщины недостаточно представлены в выборных органах власти, поскольку они сами большей частью голосуют за мужчин. |
| While rural women did have more children than urban women, they took an active part in the life of society. | Хотя сельские женщины, в отличие от городских, имеют более многодетные семьи, они принимают активное участие в общественной жизни. |
| Educated women in public office would serve as catalysts for the advancement of women and as role models exemplifying the usefulness of education. | Образованные женщины на государственной службе могут служить в качестве катализаторов для улучшения положения женщин, демонстрируя пользу получения образования. |
| There is need, therefore, to empower women politically and economically, and women must participate at all levels of decision-making. | В этой связи назрела необходимость расширения возможностей женщин в политической и экономической областях, и женщины должны участвовать в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| The armed forces in Bangladesh have recently opened their doors to women and will soon be having women in command positions. | Вооруженные силы Бангладеш недавно открыли свои двери для женщин, и скоро женщины начнут занимать командные посты. |
| We need to ensure that women reshape globalization from the perspective of poorer women. | Нам необходимо добиться того, чтобы женщины воздействовали на процесс глобализации с точки зрения обеспечения интересов более бедных женщин. |
| Furthermore, the division of gender roles in Afghanistan creates a situation where only women programmers can reach women beneficiaries. | Более того, разделение ролей между мужчинами и женщинами в обществе в Афганистане создает ситуацию, при которой только женщины могут оказывать помощь другим женщинам. |
| Did migrant women victims of domestic violence enjoy the same rights as Hungarian women? | Пользуются ли женщины-мигранты, пострадавшие от насилия в семье, такими же правами, что и венгерские женщины? |