There are currently three women Government ministers, and 18.2 per cent of all deputy ministers are women. |
В настоящее время три женщины работают на постах государственных министров, и на женщин приходится 18,2% всех заместителей министров. |
He received testimonies on obstacles faced by single and divorced women wishing to buy and rent houses and expressed particular concern on the insufficiency of safe houses for runaway girls and street women. |
Он получил свидетельские показания в отношении препятствий, с которыми сталкиваются одинокие и разведенные женщины, желающие приобрести или арендовать дома, и выразил особое беспокойство по поводу недостаточного количества безопасных мест для жилья для убежавших из дома девушек и живущих на улице женщин. |
Also, at least 25 per cent of the Parliament must be women, currently women make up 28 per cent of the National Assembly. |
Кроме того, женщины должны составлять не менее 25% членов парламента и в настоящее время на их ролю приходится 28% членов Национальной ассамблеи. |
A 2007 ILO report noted that Cyprus has adopted laws encouraging the provision of long-term contracts to women or protecting the rights of persons in short-term employment, in which women tend to be concentrated. |
В одном из докладов МОТ в 2007 году было отмечено, что Кипр принял законы, разрешающие предоставлять женщинам долгосрочные контракты или обеспечивающие защиту прав лиц, работающих по краткосрочным контрактам, большинство из которых, как правило, составляют женщины. |
Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. |
Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
References were made to the effect of poverty on women, and it was argued that women are disproportionately affected by poverty owing to structural inequalities. |
В своих выступлениях ораторы упоминали о влиянии нищеты на положение женщин и приводили аргументы в подтверждение того, что женщины несоразмерно страдают от нищеты из-за существующих структурных диспропорций. |
There is also an under representation of women in public leadership positions, however women have developed into the dominant gender throughout the Government of the Bahamas' Public Service. |
Кроме того, женщины недостаточно представлены на руководящих постах, хотя они и стали доминирующим полом на государственной службе Багамских Островов. |
While the Government of the Bahamas has provided access to grants, scholarships and loans which can help rural women, additional research is required to ascertain the extent to which rural women benefit from these existing programs. |
Хотя правительство Багамских Островов предоставляет доступ к целевым субсидиям, стипендиям и кредитам, которые могут помочь сельским женщинам, необходимо провести дополнительные исследования для установления степени, в которой сельские женщины пользуются существующими программами. |
Please indicate the dropout rates for women at all levels of education, as well as the major causes of girls and women discontinuing their education. |
Просьба представить показатели отсева женщин из учебных учреждений всех уровней, а также основные причины, по которым девочки и женщины не заканчивают образование. |
While recognizing the active political participation of women at the community level, the Committee is concerned about the low representation of women in elected bodies and public administration at all levels. |
Признавая, что женщины активно вовлечены в политическую жизнь на общинном уровне, Комитет, тем не менее, заявляет о своей озабоченности низкими показателями представленности женщин в выборных органах и в органах государственного управления на всех уровнях. |
The Committee requests the State party to provide information on the existence of an integral health policy for women, including facilities for cancer screenings, and the services available for women with mental health problems. |
Комитет просит государство-участник представить информацию о наличии комплексной стратегии охраны здоровья женщин, в том числе о медицинских учреждениях, занимающихся диагностикой рака, а также об услугах, которыми могут пользоваться женщины с расстройствами психики. |
Moreover, financial packages for Maltese women in business are being offered, and the hurdles which women are facing in entering the enterprise industry have been identified and are being addressed. |
Кроме того, мальтийским женщинам-предпринимателям предлагаются пакеты услуг финансового характера; препятствия, с которыми сталкиваются женщины, начинающие заниматься предпринимательской деятельностью, выявляются и в настоящее время устраняются. |
Incidences of hypertension and diabetes mellitus in pregnant women are a contributing factor, as is the fact that too many women wait until their pregnancy is advanced before consulting a doctor. |
Этому также способствует распространенность среди беременных случаев артериальной гипертензии и сахарного диабета, а также то обстоятельство, что многие женщины обращаются к врачу лишь на последних месяцах беременности. |
Children and women are considered to be possessions in the traditional PNG family and marriage for most women is the principal means of acquiring a livelihood and social status. |
В рамках традиционной семьи в Папуа-Новой Гвинее дети и женщины рассматриваются как собственность, и для большинства женщин брак представляет собой единственную возможность получить средства к существованию и приобрести положение в обществе. |
Part-time work, which had originally served as a useful means by which women could balance family and work responsibilities, had become increasingly prevalent and further marginalized women, especially in European countries. |
Работа неполный рабочий день, которая первоначально служила полезным средством, с помощью которого женщины могли совмещать семейные и производственные обязанности, становится все более распространенным явлением и приводит к дальнейшей маргинализации женщин, особенно в странах Европы. |
Only 12 out of 131 deputies in the National Assembly were women, and there were only two women cabinet ministers. |
В Национальном собрании только 12 из 131 депутата - женщины, а в кабинете министров представлено только две женщины. |
Pregnant women and women with dependent children |
Беременные женщины и женщины с детьми на иждивении |
In the preceding five years, the number of women employed in educational establishments had increased by 16 per cent and women accounted for 25 per cent of school directors. |
За предыдущие пять лет численность женщин, работающих в образовательных учреждениях, выросла на 16 процентов, и женщины составляют 25 процентов среди директоров школ. |
While there was no legal obstacle to full and equal participation of women in political life, cultural attitudes and gender stereotypes persisted and women were poorly represented in elected positions at the highest levels. |
Несмотря на отсутствие юридических препятствий на пути к полному и равному участию женщин в политической жизни, традиционные представления и гендерные стереотипы сохраняются, в результате чего женщины недостаточно широко представлены на выборных должностях самого высокого уровня. |
Ms. Allport (Dominica) said that many women were employed in administrative positions in the civil service, but women held over 50 per cent of senior positions as well. |
Г-жа Оллпорт (Доминика) говорит, что в сфере гражданской службы много женщин занимают административные должности, и среди руководящих кадров женщины составляют более 50 процентов. |
In 2008, there had been 11 cases, with 20 perpetrators, including 19 women, and 4 women had been convicted. |
В 2008 году было раскрыто 11 случаев с 20 участниками, включая 19 женщин, и 4 женщины были в результате осуждены. |
Among 11 prosecutors, 7 were women; the Executive Secretary of the gacaca courts and over 50 per cent of magistrates in those courts were women. |
В числе 11 обвинителей 7 женщин; Исполнительный секретарь судов "гакака" - женщина; свыше 50 процентов судей в этих судах также составляют женщины. |
In 2008, women represented 40 per cent of the beneficiaries of the Guarantee Fund, a small percentage compared to the number of women living below the poverty line. |
В 2008 году женщины составляли 40 процентов бенефициаров Гарантийного фонда, что представляет собой небольшой процент по сравнению с числом женщин, живущих за чертой бедности. |
Despite the focus by the department on women in management positions, since 2003 the desired results had not been achieved and women remained grossly underrepresented on the boards of large enterprises. |
Несмотря на внимание департамента к вопросу о представленности женщин на руководящих должностях, желательные результаты не были достигнуты с 2003 года, и женщины по-прежнему совершенно недостаточно представлены в правлениях крупных предприятий. |
More than 90 per cent of primary school teachers were women. Eighty per cent of teachers in special schools for children with disabilities were women. |
Женщины также составляют свыше 90 процентов учителей начальных школ и 80 процентов учителей специализированных школ для детей с ограниченными возможностями. |