To ensure that rural women would be able benefit from that Fund, the Government had sought expressions of interest from microfinancing institutions all over the country that served such women. |
Для обеспечения того, чтобы сельские женщины могли воспользоваться услугами указанного Фонда, правительство стремилось заинтересовать учреждения, занимающиеся вопросами микрофинансирования и обслуживающие женщин по всей территории страны. |
On the other hand there is another group at the UN, women like ourselves, who know that abortion is harmful to women, harmful to society and unnecessary for family planning. |
С другой стороны, в Организации Объединенных Наций имеется другая группа, в состав которой входят подобные нам женщины, которым известно, что аборт вреден для здоровья женщин, опасен для общества и не является необходимым средством планирования семьи. |
When employment opportunities are scarce for unskilled labour, women, especially young and beautiful women, find working in the service sector an easier option. |
Когда возможности занятости для неквалифицированной рабочей силы иссякают, женщины, особенно молодые и красивые, ищут в секторе услуг наиболее легкий вариант работы. |
Migrant women, like many other women who do not migrate but who work outside the home, often leave their children in the care of family members or someone else. |
Женщины-мигранты, как и многие другие женщины, которые не мигрируют, но работают вне дома, нередко оставляют детей на попечение родственников и других лиц. |
While welcoming the high proportion of women judges, it notes with concern that women remain underrepresented at the senior level of the judiciary and in higher level courts. |
С удовлетворением отмечая высокую долю женщин-судей, он озабочен тем, что женщины по-прежнему недопредставлены на должностях высокого уровня в судебных органах и судах высоких инстанций. |
While over two thirds of the support staff in policing are women, just over 20% of full-time police officers are women and in senior positions they are relatively few. |
Хотя свыше двух третей вспомогательного персонала полиции - это женщины, среди занятых полный рабочий день полицейских женщин чуть более 20 процентов, а на старших должностях - их еще меньше. |
The continued stereotyped portrayal of women in the media is also attributed to the fact that women do not participate in media policymaking in the government. |
Продолжающуюся стереотипизацию женщин в средствах массовой информации можно отчасти объяснить тем, что женщины не участвуют в разработке государственной политики в области СМИ. |
It is noteworthy that the symptoms of these diseases take longer to appear in women compared to men, so that women seek medical attention after the disease and complications therefrom have worsened. |
Следует отметить, что симптомы указанных заболеваний у женщин проявляются позже, чем у мужчин, в связи с чем женщины обращаются за медицинской помощью тогда, когда болезнь принимает более тяжелую форму и возникают серьезные осложнения. |
Indirect taxes, such as value-added tax or excise taxes, can put a greater burden on poor women because women tend to consume goods and services that benefit family health, education and nutrition. |
Непрямое налогообложение, в частности налог на добавленную стоимость или акцизные сборы, могут стать дополнительным финансовым бременем для женщин из бедных семей, поскольку женщины, как правило, потребляют товары и услуги, способствующие поддержанию семейного здоровья, получению образования и обеспечению питания. |
There are only 56 women, compared to 731 men, at the municipal level, with only two chief executive officer posts occupied by women. |
На муниципальном уровне занято лишь 56 женщин по сравнению с 731 мужчиной, при этом лишь две женщины занимают должности старших административных работников. |
In 2005, the theme was violence against senior women; in 2004, the effects on children of witnessing violence; in 2003, why women stay in abusive relationships. |
В 2005 году главной темой кампании было насилие в отношении пожилых женщин; в 2004 году - последствия для детей, ставших свидетелями насилия; в 2003 году - причины, по которым женщины продолжают сохранять отношения, в которых практикуется жестокое обращение. |
The Government has been encouraging and facilitating women to remain or to return to the work force, particularly married women, which, as per 1998 data, was only at 49 per cent. |
Правительство поощряет женщин и помогает им оставаться в рядах рабочей силы или возвращаться в ее состав, особенно в случаях, когда речь идет о замужних женщинах, среди которых, по данным 1998 года, работающие женщины составляли только 49 процентов. |
The participation of women in public and political life remained a concern, with women constituting only 11 per cent of the total number of members of Parliament. |
Предметом озабоченности по-прежнему является проблема участия женщин в общественной и политической жизни, при этом женщины составляют всего 11 процентов от общего числа членов парламента. |
More remained to be done to increase the number of women administrators; currently only 17 per cent of school principals were women. |
Больше предстоит сделать в деле увеличения числа женщин-администраторов и управляющих; в настоящее время лишь 17 процентов директоров школ - это женщины. |
In 1996-97 35% of women were appointed to public bodies with 28% of Chairs being women. |
В 1996-1997 годах среди лиц, назначенных в такие учреждения, женщины составляли 35 процентов, при этом они возглавляли 28 процентов учреждений. |
Ethiopian women, like women in many developing countries, had been victims of discriminatory practices and laws which the Government was working to amend or eliminate. |
Как и многие другие женщины развивающихся стран, женщины Эфиопии страдали от дискриминационной практики и законов, которые правительство стремиться изменить или отменить. |
Such disrespectful portrayal of a woman in advertisements is complained about both by individual women and by women NGOs. |
На такое непочтительное отображение женщины в рекламных объявлениях жалуются и отдельные женщины, и женщины - представители НПО. |
Pregnant women and women with children under the age of two may not be assigned to overtime work. |
К ним не допускаются беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до двух лет. |
Females are preferred, as unskilled women are the cheapest labour available and also because women are more reluctant to complain about the working conditions. |
Предпочтение отдается женщинам, поскольку женщины без квалификации являются самой дешевой имеющейся в наличии рабочей силой и потому что женщины меньше жалуются на неудовлетворительные условия труда. |
In all countries, women with less than primary education are at least twice as likely to marry under the age of 20 than women with more schooling. |
Во всех странах женщины, не получившие даже начального образования, как правило, в два раза чаще выходят замуж в возрасте до 20 лет, чем женщины с более высоким образованием. |
Ms. Simms said that, in spite of laws and measures to prevent trafficking of women, many women, including girls, continued to leave Azerbaijan, ostensibly for work or to get married. |
Г-жа Симмс говорит, что, несмотря на законы и меры по предупреждению торговли женщинами, многие женщины, включая девочек, продолжают покидать Азербайджан якобы в целях получения работы или заключения брака. |
These regulations particularly benefit women, as in Germany dominant role models still lead to women assuming most of the tasks involved in raising children and caring for dependents, hence they often stop pursuing gainful employment for these purposes. |
Эти правила особенно выгодны для женщин, поскольку в Германии преобладающими образцами для подражания все еще являются женщины, занимающиеся в основном воспитанием детей и уходом за членами семьи, поэтому они часто оставляют оплачиваемую работу для выполнения этих обязанностей. |
We do indeed reap double dividends when we achieve gender equality, because not only are we directly addressing the needs of women as mothers, but women also tend to care for their siblings. |
Обеспечение гендерного равноправия действительно приносит двойные дивиденды, потому что в результате не только непосредственно обеспечивается удовлетворение потребностей женщин как матерей, но и сами женщины начинают уделять больше внимания своим братьям и сестрам. |
We are increasing the number of women in the higher ranks, and we are becoming more effective in retaining women in the Force throughout their careers. |
Мы увеличиваем число женщин на более высоких должностях, и нам все эффективнее удается добиваться того, чтобы женщины продолжали работу в этих силах на протяжении всей своей карьеры. |
As women are often not as extensively involved in gainful employment, and achieve lower incomes, the equal distribution of the surplus is often of greater importance to women. |
Поскольку женщины не так активно вовлечены в оплачиваемый труд и получают меньший доход, равное распределение прибыли часто имеет гораздо более важное значение для женщин. |