| Women are less conservative but also among women 43% believe that their present work is only suitable for women. | Женщины менее консервативны, но среди них 43 процента также считают, что их нынешняя работа годится только для женщин. |
| Older women experience disability more frequently as they age, and older women with disabilities are at particularly high risk of violence. | С приближением старости женщины чаще становятся инвалидами, а пожилые женщины-инвалиды особенно подвержены опасности насилия. |
| When the dealmakers were those with weapons, bringing women to the table might simply reinforce the stereotype that women address just soft issues. | Когда принципиальные вопросы решают те, кто обладает оружием, привлечение женщин к переговорам может лишь усилить бытующие представления о том, что женщины занимаются только малозначительными вопросами. |
| In almost all countries, women are underrepresented and in many countries women are essentially disenfranchised. | Почти во всех странах наблюдается недостаточная представленность женщин, а во многих из них женщины, по существу, лишены избирательных прав. |
| Rural women need as much protection from violence as urban women. | Женщины в сельской местности также нуждаются в защите от насилия, как и женщины, проживающие в городах. |
| It is an international development agency run by women working in partnership with women in the South. | Центр представляет собой международное агентство в целях развития, которым руководят женщины, работающие в партнерстве с женщинами Юга. |
| Migrant women are denied access to shelters, and undocumented women can face deportation when reporting male violence. | Женщин-мигранток не допускают в приюты, а женщины без документов могут быть депортированы, когда они заявляют о насилии со стороны мужчин. |
| It takes in four women on average per month and can accommodate up to 25 women. | В него обращаются в среднем четыре женщины в месяц, тогда как он в состоянии принять 25 женщин. |
| Rural women including pregnant and lactating women, work long hours in very stressful conditions. | В сельской местности женщины, в том числе беременные женщины и кормящие матери, работают по многу часов в день в очень тяжелых условиях. |
| There is another group of women who are the main recipients of housing benefits: young women. | Существует еще одна группа женского населения, входящая в число основных получателей жилищных пособий: молодые женщины. |
| Studies have consistently reaffirmed that women, particularly women entrepreneurs, are fundamental to economic growth and sustainable development. | Данные исследований последовательно подтверждают, что женщины, особенно женщины-предприниматели, играют важнейшую роль в обеспечении экономического роста и устойчивого развития. |
| Unemployed women have significantly higher levels of depressive symptoms than employed women. | Безработные женщины имеют существенно более высокие уровни депрессивных симптомов, чем работающие. |
| The organization is open to all women, because women are the custodians of their culture. | Организация открыта для участия всех женщин, поскольку женщины - хранители культуры. |
| Under the Law on the Execution of Criminal Sanctions, women are sent to penal correctional institutions for women. | В соответствии с Законом об исполнении уголовных санкций женщины направляются в пенитенциарно-исправительные учреждения для женщин. |
| Many Lao women are still under the influence of their family and traditional stereotype attitudes towards women. | Многие лаосские женщины по-прежнему находятся под влиянием своих семей и традиционных стереотипов в отношении женщин. |
| Many women had started businesses and more than 40 per cent of businesses in the capital were now owned by women. | Многие женщины начали заниматься собственным бизнесом, и более 40 процентов предприятий в столице сейчас принадлежит женщинам. |
| There are 4,137 women members of municipalities and 302 women head of municipalities. | В настоящее время в муниципалитетах работает 4137 женщин, а 302 женщины возглавляют муниципалитеты. |
| For people affected by multiple discrimination, as in the case of Roma women and migrant women, this is doubly true. | Это особенно справедливо для лиц, подвергающихся множественной дискриминации, таких как женщины рома и женщины-мигранты. |
| Some countries have undertaken qualitative studies to understand violence against specific groups of women, such as indigenous women. | Некоторые страны провели качественные исследования для понимания насилия в отношении конкретных групп женщин, таких как женщины из числа коренных народов. |
| It is about striving for the emancipation of women and creating a better future for generations of women to come. | Она также означает стремление к обеспечению достойной гендерной роли женщины и создание лучшего будущего для грядущих поколений женщин. |
| Young women, women from minorities, migrant women and women in rural areas are among the most vulnerable. | Девушки, женщины из числа меньшинств, мигрантов и жителей сельских районов являются наиболее уязвимыми. |
| Young women, ageing women, disabled, migrant, refugee or displaced women all have special concerns. | Молодые и пожилые женщины, инвалиды, мигранты, женщины из числа беженцев или перемещенных лиц - у всех этих групп есть свои специфические проблемы. |
| Māori women and Pacific women have lower rates of participation in paid work than European women. | Женщины-маори и женщины с тихоокеанских островов имеют более низкие показатели участия в наемном труде, чем европейские женщины. |
| For example, while around 75 per cent of employees in Government departments were women, there were few women in decision-making posts and only three women Ministers. | Например, хотя женщины составляют около 75 процентов персонала государственных ведомств, они занимают мало руководящих должностей и всего лишь три должности министров. |
| The socio-economic status of individual women and sub-groups of women was presented as a factor that either caused or compounded experiences of discrimination that women face. | Социально-экономическое положение отдельных женщин и их групп представляет собой тот фактор, который порождает или углубляет дискриминацию, с которой сталкиваются женщины. |