According to documentation provided, women represented only 25.5 per cent of beneficiaries of agricultural programmes and twice as many men as women were registered holders of land ownership certificates. |
Согласно представленным документам, женщины составляют лишь 22,5 процента бенефициаров сельскохозяйственных программ, и число мужчин, зарегистрированных в качестве собственников земли, вдвое больше числа женщин. |
However, some women participated in training seminars or entrusted their children to pre-school establishments in order to participate in political life, and the number of women candidates was expected to increase in the 2007 local elections. |
Вместе с тем некоторые женщины посещают учебные семинары или помещают своих детей в дошкольные учреждения, для того чтобы иметь возможность участвовать в политической жизни, и ожидается, что в ходе выборов в местные органы власти, которые состоятся в 2007 году, число кандидатов-женщин увеличится. |
That step represented the fruit of the labour and perseverance of many women in the past to secure each of the rights that the women of Chile currently enjoyed. |
Этот прорыв был достигнут в результате усилий и настойчивости в прошлом многих женщин, при отстаивании каждого из прав, которыми в настоящее время пользуются женщины Чили. |
Forty-nine per cent of the CTC leadership are women, and women are also well represented on the National Council, at 47.6 per cent. |
Женщины занимают 49 процентов постов освобожденных руководителей ПТК и широко представлены в его Национальном совете, где они составляют 47,6 процента. |
Ans. We would like to report that in general employees in the garment enterprises in Cambodia are women because the women are 90% of all. |
Мы хотели бы сообщить, что в целом работники швейной промышленности в Камбодже на 90 процентов женщины. |
Lastly, she asked whether the Czech authorities had adopted measures to ensure that rural women and ethnic minority women had access to continuing education so that they could enhance their employment opportunities. |
В заключение она спрашивает, принимают ли чешские власти меры для обеспечения того, чтобы сельские женщины и женщины из этнических меньшинств имели доступ к непрерывному образованию, с тем чтобы они могли расширить свои перспективы в сфере занятости. |
Pamphlets had been widely circulated with information on women and HIV/AIDS and, as of 2003, at the indication of their family doctor, pregnant women were tested for HIV/AIDS. |
Среди широких слоев населения были распространены брошюры с информацией о женщинах и проблеме ВИЧ/СПИДа, а с 2003 года по показанию их семейного врача беременные женщины сдают анализ на ВИЧ/СПИД. |
A wage gap was typical of Moldovan society because women tended to choose low-paying fields such as medicine, education and social services, and because women were clustered in lower-ranking jobs. |
Разрыв в оплате труда является для молдавского общества типичным, поскольку женщины, как правило, работают в низкооплачиваемых областях, таких как здравоохранение, образование и социальные услуги, и поскольку большинство женщин сконцентрировано на низших ступенях служебной лестницы. |
There were some remarkable women, in both politics and diplomacy, who had overcome the constraints and it was to be hoped that an increase of women in government would lead to a more democratic organization of the State. |
В стране есть женщины, ставшие видными деятелями в сфере политики и дипломатии, которым удалось преодолеть эти препятствия, и хотелось бы надеяться, что увеличение представительства женщин в органах власти приведет к более демократическому государственному устройству. |
The Committee would appreciate knowing whether the Government had taken steps to ensure the equal access of women to employment and training and to enable women to aspire to well-paid and non-traditional jobs. |
Комитет хотел бы знать, предпринимает ли правительство шаги для обеспечения женщин равными возможностями в плане занятости и профессиональной подготовке и стимулами к тому, чтобы женщины стремились получить высокооплачиваемую работу в "нетрадиционных" секторах. |
Research has demonstrated that women are highly disadvantaged. Forty-five per cent of Nicaraguan immigrant women have not finished primary education and 11 per cent have had no education at all. |
Различные обследования этой группы населения показывают, что женщины находятся в весьма неблагоприятном положении. 45% женщин-иммигрантов из Никарагуа, проживающих в Коста-Рике, не закончили начальной школы, а 11% вообще не имеют образования. |
In September 2004, ten Roma women submitted a complaint to the Ombudsman via a non-governmental non-profit organisation for an investigation to be held into the procedure of some medical establishments in which women had been sterilised during the 1990s. |
В сентябре 2004 года десять женщин-рома, действуя через неправительственную некоммерческую организацию, подали омбудсмену жалобу с требованием провести расследование деятельности некоторых медицинских учреждений, в которых в 90е годы женщины подвергались стерилизации. |
Maori women, however, continue to be more at risk of suffering domestic violence than New Zealand European or Pacific women. |
Однако женщины из числа маори по-прежнему сталкиваются с большей угрозой проявления бытового насилия, чем женщины Новой Зеландии европейского происхождения или женщины тихоокеанских народностей. |
New Zealand women, and particularly disabled women, have been active participants in the development of the proposed new United Nations convention on the rights of disabled people. |
Новозеландские женщины, и особенно женщины-инвалиды, принимают самое активное участие в разработке предлагаемой новой конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
However, like women in other sectors of employment, women in cultural occupations face difficulties combining household and care responsibilities with their profession. |
Однако как и женщины, работающие в других секторах, женщины, занятые в области культуры, сталкиваются с трудностями сочетания своих обязанностей по дому и уходу со своей профессиональной деятельностью. |
Therefore, it cannot be excluded that in practice women are placed in a less favourable position in relation to men, because among the owners of movable property or real estate, there is a considerably lower proportion of women than men. |
Поэтому нельзя исключить, что на практике женщины оказываются в менее благоприятном положении по сравнению с мужчинами, поскольку среди владельцев собственности или недвижимости доля женщин значительно ниже. |
However, women who were involved in advocating against this practice faced resistance from the general populace including men, many of whom preferred getting married to women who have gone through this traditional rite. |
Однако женщины, принимавшие участие в разъяснительной кампании, направленной против этой практики, столкнулись с сопротивлением со стороны населения в целом, включая мужчин, многие из которых предпочитают жениться на женщинах, которые прошли традиционный ритуал. |
Currently women and girls encouraged pursuing sciences, Engineering, Agriculture and Medicine etc and preferences are given to them in the award of grants or scholarships and job opportunities to women who pursue such courses. |
В настоящее время женщины и девочки побуждаются к занятию научной деятельностью, инженерными науками, сельским хозяйством, медициной и т. д.; им отдается предпочтение при выделении грантов и стипендий, а женщинам, получающим образование по этим специальностям, предоставляется возможность трудоустройства. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Togo needed to be able to rely on all its citizens, women as much as men; to that end women had to become visible in Togolese society. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Того необходимо опираться на поддержку всех своих граждан - как женщин, так и мужчин; именно поэтому женщины должны играть значимую роль в общественной жизни страны. |
That was not because they were unaware of its importance; the Ministry of Health had devoted considerable effort to sensitizing women to the need for antenatal care and skilled attendance at birth, and Togolese women had shown great willingness to avail themselves of those services. |
Это происходит не потому, что они не осознают важности такой помощи; Министерство здравоохранения прилагало значительные усилия для информирования женщин о необходимости предродового ухода и квалифицированного родовспоможения, и тоголезские женщины проявили большое желание воспользоваться такими услугами. |
With regard to political representation and participation by rural women, she noted that one third of the decision-making positions within the grass-roots development committees mentioned in the report had to be held by women. |
По вопросу о представленности и участия сельских женщин в политической жизни, оратор отмечает, что одну треть руководящих должностей в низовых комитетах по вопросам развития, о которых говорится в докладе, должны занимать женщины. |
She would like to know whether the same was true of the local health management committees and agricultural producers' associations and whether the women involved in those leadership positions were becoming role models for other rural women. |
Она хотела бы знать, относится ли это в равной мере к местным комитетах по вопросам управления учреждениями здравоохранения и объединениям производителей сельскохозяйственной продукции и становятся ли женщины, занимающие руководящие посты, примером для подражания для других сельских женщин. |
Also, the Ministry of Justice was seeking to recruit women judges, for example, by providing scholarships and special accommodations to enable women to pursue studies to become a judge. |
Кроме того, Министерство юстиции стремится принимать на работу в качестве судей женщин, например путем предоставления стипендий и соответствующего жилья, с тем чтобы женщины могли пройти подготовку, необходимую для работы судьей. |
At the Secretary level, women were slightly better represented, and he hoped that with the support of the Government progress would be made to increase the number of women at all levels. |
На уровне секретарей женщины представлены несколько лучше, и он надеется, что при поддержке правительства будет достигнут прогресс в увеличении числа женщин на всех уровнях. |
The Mexican representative acknowledged that indigenous women, more often than other women, encountered problems involving access to basic medical care, primarily because they did not speak the national language. |
Представитель Мексики признает, что женщины из числа коренных народов сталкиваются чаще других с проблемами в плане доступа к базовой медицинской помощи в основном потому, что они не говорят на национальном языке. |