Currently in Lithuania the majority of students at all study levels are women, however women encounter difficulties seeking academic career. |
В настоящее время в Литве большинство учащихся на всех уровнях обучения - женщины, однако женщины, стремящиеся к научной карьере, сталкиваются с трудностями. |
The owners of these centres are women and often the clients are women as well. |
Владельцами этих центров являются женщины, а их клиентами - также женщины. |
Although some women held important senior positions in Government, equitable representation of women in politics had yet to be achieved. |
Хотя некоторые женщины занимают ответственные должности старшего звена в правительстве, равное представительство женщин в политической жизни еще не достигнуто. |
It is also concerned that there are no women atoll chiefs and that women are underrepresented at the international level. |
Он также испытывает озабоченность в связи с тем, что женщин нет среди руководителей атоллов и что женщины недопредставлены на международном уровне. |
Since 1915, when women received the right to vote and to stand for election, 58 women have been elected to parliament. |
С 1915 года, когда женщины получили право голосовать и баллотироваться в качестве кандидатов на выборах, в парламент были избраны 58 женщин. |
Migrant women often face a double disadvantage in the labour market: as women and because of their ethnic backgrounds. |
Женщины-мигранты часто оказываются во вдвойне неблагоприятном положении на рынке труда: и как женщины, и из-за своего этнического происхождения. |
Norwegian women held positions of responsibility in the area of international cooperation and had made a significant contribution to the efforts to support women in developing countries. |
Норвежские женщины занимают ответственные посты в сфере международного сотрудничества и вносят значительный вклад в усилия по поддержке женщин в развивающихся странах. |
With regard to the training of women for politics, she noted that women accounted for 10 per cent of the membership of political parties. |
Что касается учебной подготовки женщин на предмет участия в политической жизни, то она отмечает, что женщины составляют 10 процентов от общей численности членов политических партий. |
Even women who were now in positions of power had to recognize that they, too, benefited from the discrimination against other groups of women. |
Даже те женщины, которые в настоящее время работают на руководящих должностях, должны признать, что они также извлекают пользу из дискриминации в отношении других групп женщин. |
In the judiciary, 20 per cent of magistrates are women and 18.6 per cent of judges at first instance are women. |
Женщины составляют 20 процентов судейского корпуса, и 18,6 процента судей первой инстанции являются женщинами. |
This scheme is to enhance the self image and self confidence of women; to create an environment where women can seek knowledge and information. |
Целью этой программы является повышение самооценки и уверенности в собственных силах женщин; создание среды, в которой женщины могли бы получать знания и информацию. |
While women are presently concentrated in small and medium-sized enterprises, UNCTAD should also assist women "to think big". |
Хотя в настоящее время женщины работают в основном на малых и средних предприятиях, ЮНКТАД также должна помогать им ставить перед собой более масштабные цели. |
It is not surprising that more women make up the majority of new clients, because more women than men attend these clinics. |
Нет ничего удивительного в том, что бóльшую часть новых пациентов составляют женщины, поскольку такие клиники посещает больше женщин, чем мужчин. |
In 1999, as many as sixty-eight percent of learners were women, and women have continued to dominate the programme throughout the years. |
В 1999 году 68 процентов обучавшихся составляли женщины, и в течение нескольких лет число охваченных программой женщин было преобладающим. |
Men outnumber women by a small margin, but women make up a majority of those who live in poverty. |
Число мужчин лишь ненамного превышает число женщин, однако женщины составляют большинство среди тех, кто живет в нищете. |
Thirty-seven per cent of the beneficiaries of the savings and microcredit programme are women, comprising female-headed households, former combatants, women returnees and internally displaced people. |
Тридцать семь процентов бенефициаров проектов, касающихся накоплений и микрокредитования, составляют женщины, в число которых входят главы домашних хозяйств, бывшие комбатанты, репатрианты и внутренне перемещенные лица. |
The stigma of living with HIV/AIDS is more painful for women than men, and the women affected are often victims of violence and discrimination. |
Женщины, зараженные ВИЧ/СПИДом, переносят остракизм тяжелее, чем мужчины, причем они также часто подвергаются насилию и дискриминации. |
Indigenous women or women from racially or ethnically marginalized groups may fear State authority if the police have traditionally used coercive and violent means of criminal enforcement in their communities. |
Женщины, относящиеся к коренному населению или к маргинальным расовым и этническим группам, могут испытывать страх перед государством, если полиция традиционно использует принудительные и насильственные средства борьбы с преступностью в этих общинах. |
It concerns women who belong to national minorities or women who do not speak the language of the country of transit or destination. |
В аналогичном положении находятся представительницы национальных меньшинств или женщины, не говорящие на языке страны транзита или назначения. |
For instance, certain ethnic groups in South Africa treat women as minors, so that women cannot contract, acquire property, or marry without permission. |
Например, в некоторых этнических группах Южной Африки женщины рассматриваются в качестве второсортных членов общества, т.е. они не могут заключать договоры, приобретать имущество или выходить замуж без разрешения. |
In the field of pharmacy, women are dominant. Namely, of 2,023 employed pharmacists in health institutions, 1,831 are women. |
Женщины занимают преобладающие позиции в области аптечного дела: из 2023 фармацевтов, работающих в учреждениях здравоохранения, 1831 составляют женщины. |
Educated women have a low level of occupational achievement, and women are concentrated in the lower-paid service sector with few pursuing technical careers. |
Получившие образование женщины имеют меньше возможностей для профессиональной карьеры; женщины сосредоточены в низкооплачиваемом секторе услуг, и лишь немногие работают по техническим специальностям. |
Examples include requesting the counsel of women during proceedings of the Consultative Council and the presence of women at committee meetings. |
Есть примеры того, что в ходе работы Консультативного совета запрашивается мнение женщин, и женщины присутствуют на собраниях того или иного комитета. |
Since the emergence of Bangladesh, women have been playing an important role in the governing of the State; two women leaders heading the Government during this decade. |
На протяжении всей истории Бангладеш женщинам отводится важная роль в управлении государством: в нынешнем десятилетии женщины дважды возглавляли правительство. |
Given that hunger and poverty affected women and children disproportionately, WFP saw women as critical to providing solutions for food insecurity. |
Учитывая, что в наибольшей степени от голода и нищеты страдают женщины и дети, МПП считает необходимым, чтобы они играли определенную роль в поиске решений проблем продовольственной недостаточности. |