The project worked to gain a better understanding of the disadvantages faced by women in the economic marketplace, with the goal of moving women up on the chain of value. |
Этот проект предусматривал углубление понимания проблем, с которыми сталкиваются женщины на рынке, в целях повышения их ценности в качестве участников рынка. |
In the case of Afghanistan, for example, women were prevented from attending school for several years, leading to a shortage of women candidates with the required academic qualifications for National Professional Officer positions. |
В частности, в Афганистане женщины в течение нескольких лет не имели возможности получить образование, что привело к нехватке кандидатов-женщин, имеющих необходимый образовательный уровень для заполнения должностей национальных сотрудников-специалистов. |
Moreover, all hospital boards have included women; 190 women have been made board members of hospitals throughout Fiji. |
Кроме того, женщины входят в состав советов всех больниц; по всей территории Фиджи 190 женщин стали членами советов больниц. |
Rwanda has one of the highest representations of women in Parliament, with 45 per cent of seats held by women in local elections. |
В Руанде отмечается один из самых высоких показателей представленности женщин в парламенте, причем в местных выборных органах женщины занимают 45% мест. |
According to FAO, while the proportion of women heads of rural households continues to grow, exceeding 30 per cent in some developing countries, women own less than 2 per cent of all land. |
По данным ФАО, несмотря на продолжающееся увеличение доли женщин среди глав сельских домохозяйств, которая в некоторых развивающихся странах превышает 30%, женщины владеют менее чем 2% всех земель. |
Some researchers suggest that women pay a "reproduction tax" because of the unequal sharing of responsibilities for caregiving and note that the unpaid care work of women is a hidden subsidy given to public provisioning and the economy. |
Некоторые исследователи считают, что женщины платят «репродуктивный налог» в силу неравного распределения обязанностей по уходу и отмечают, что неоплачиваемая работа женщин представляет собой скрытую форму субсидирования государственного обеспечения и экономики. |
Study "The forgotten women of the immigrant generation" (the circumstances of older migrant women living alone) |
Исследование "Забытые женщины поколения иммигрантов" (положение одиноких женщин-мигрантов пожилого возраста) |
The gender mainstreaming strategy of giving women large draft animals has challenged stereotypes that restrict women to owning small ruminants; |
Благодаря стратегии учета гендерной проблематики, в соответствии с которой в распоряжение женщин предоставлялись крупные тягловые животные, был брошен вызов стереотипам, из-за которых женщины могли владеть только мелкими жвачными животными; |
Ms. ter Haar (Netherlands), speaking as a representative of Dutch women, said that women and girls were the best strategic target group to focus on towards achieving the MDGs and eradicating poverty. |
Г-жа тер Хаар (Нидерланды), выступая в качестве представителя голландских женщин, говорит, что женщины и девочки представляют собой оптимальную стратегическую целевую группу, на которой следует заострить внимание для достижения ЦРДТ и искоренения нищеты. |
Another representative proposed the creation of resource zones for women in communities, for example, the provision of community kitchens and services; women should be part of sustainable development and small projects. |
Другой представитель предложил создать ресурсные базы для женщин в общинах, например, обеспечить общинные кухни и услуги; женщины должны стать составной частью устойчивого развития и процесса реализации небольших проектов. |
In Kazakhstan, two-thirds of all recipients of microcredit were women, and there were very many women in political positions or involved in business. |
В Казахстане две трети людей, получающих микрокредиты, - женщины; кроме того, многие женщины занимают политические должности или занимаются бизнесом. |
Mountain women face many of the same challenges faced by women throughout the developing world, but those challenges are further accentuated by altitude, steep terrain and isolation. |
Женщины, живущие в горных районах, сталкиваются практически с такими же проблемами, с какими сталкиваются женщины во всех развивающихся странах, однако эти проблемы еще более обостряются из-за разреженности воздуха, пересеченности местности и изоляции. |
Improved energy financing options should be made available to women for income-generating activities, since women face particular constraints in obtaining bank credit or owning land and assets that could be used for collateral. |
Женщины должны иметь более широкие возможности в сфере энергетического финансирования, с тем чтобы заниматься приносящей доход деятельностью, поскольку женщины сталкиваются с особыми проблемами при получении банковских кредитов или владении землей и активами, которые могут использоваться в качестве залога. |
Moreover, where women are operators (approximately 75 per cent of the total), 82 per cent of their clients are also women. |
Более того, когда операторами таких услуг выступали женщины (примерно 75 процентов от общего числа участников), 82 процента их клиентов также были женщинами. |
The programme also recognized the critical role women played in overcoming poverty and exclusion, with women being the main recipients of funds under the programme. |
В этой программе также отражено признание решающей роли женщин в преодолении нищеты и изоляции, поскольку женщины являются основными получателями средств по этой программе. |
Since women in rural areas of developing countries were particularly vulnerable to poverty, especially during crises, the creation of a single, powerful United Nations agency for women would be welcome. |
Поскольку женщины сельских районов в развивающихся странах являются наиболее уязвимыми с точки зрения нищеты, особенно во время кризисов, желательно было бы создать единое, мощное учреждение Организации Объединенных Наций по защите женщин. |
Mauritanian women had played an increasingly important role in society over the past two decades and in particular since the promulgation of the Electoral Code in 2006, which established a quota of 18 per cent for women on any lists of candidates for election. |
Мавританские женщины играют все более значимую роль в обществе в течение последних 20 лет, особенно с момента принятия Избирательного кодекса 2006 года, который закрепил за женщинами квоту в размере 18 процентов во всех избирательных списках. |
The UNV volunteers, nearly half of whom were women, worked in remote areas to equip hundreds of local groups with information and tools to motivate women to vote. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций, почти половину которых составляли женщины, работали в отдаленных районах, обеспечивая сотни местных групп информацией и инструментами, необходимыми для обеспечения участия женщин в выборах. |
Although the participation of women in the labour market has increased over the last decade, as in other regions women in Latin America and the Caribbean confront special problems. |
Хотя участие женщин на рынках труда за последнее десятилетие активизировалось, женщины в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, как и в других регионах, сталкиваются с особыми проблемами. |
Took part in working groups on women: women and the culture of peace, and the girl child. |
Движение участвовало в деятельности рабочих групп по делам женщин, в частности, по таким темам, как женщины и культура мира и девочки. |
Rising energy prices affect accessibility to energy and its usage by the poorest, particularly elderly women and single mothers; for example, women on low incomes tend to live in poorly insulated houses, equipped with old and less energy-efficient domestic appliances. |
Повышение цен на энергоносители затрудняет доступ к энергоресурсам и их использование наиболее бедными слоями населения, особенно пожилыми женщинами и одинокими матерями; например, женщины с низким доходом, как правило, проживают в домах с плохой изоляцией, оборудованных старыми и менее энергоэффективными домашними приборами. |
This limits employment opportunities for women and creates a system where women who are economically dependent on men and become vulnerable to traffickers if that economic support is withdrawn. |
Это ограничивает для женщин возможности трудоустройства и создает систему, при которой женщины, находящиеся в экономической зависимости от мужчин, в случае потери экономической поддержки рискуют стать добычей торговцев людьми. |
Until and unless this gender paradigm by which women are real and potential objects of male aggression changes we cannot hope to realize the advancement of women in social, political or economic life. |
До тех пор пока гендерная парадигма, согласно которой женщины являются реальными и потенциальными объектами агрессивных действий со стороны мужчин, не изменится, мы не можем надеяться на обеспечение улучшения положения женщин в социальной, политической или экономической жизни. |
In addition, the evidence suggests that migrant women tend to have lower fertility than women remaining in the countries of origin, indicating that migration is selective. |
Кроме того, факты свидетельствуют о том, что, как правило, женщины-мигранты демонстрируют менее высокие показатели фертильности, чем женщины, остающиеся в странах происхождения, что свидетельствует о селективном характере миграции. |
Testimonies indicated that many women were subjected to multiple layers of discrimination within the community and by the State on the grounds of them being women, as well as a member of a minority group. |
В представленных сообщениях указывалось, что многие женщины подвержены самым различным проявлениям дискриминации в обществе и со стороны государства на том основании, что они являются женщинами, а также относятся к одной из категорий меньшинств. |