Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
The target population is that of women living in poverty, women living in extreme poverty and women at risk of poverty. В качестве целевой группы определены женщины, живущие за чертой бедности, женщины, живущие в условиях крайней нищеты, и женщины, подвергающиеся риску оказаться за чертой бедности.
Efforts have been expended to ensure that rural women enjoy the same rights as women in urban centres and all women enjoy the rights enshrined in CEDAW. Активизируются усилия по обеспечению того, чтобы сельские женщины пользовались такими же правами, как и женщины в городских центрах, и чтобы все женщины имели возможность пользоваться правами, закрепленными в КЛДЖ.
These groups include women aged between 25 and 44 years, women with no children and women with three children or more. В эти группы входят женщины в возрасте между 25 и 44 годами, женщины, не имеющие детей, и женщины, имеющие трех и более детей.
It urged Guyana to make the promotion of gender equality an explicit component of its national development strategies, and encouraged programmes that target vulnerable groups of women, such as Amerindian women and poor women living in rural and hinterland areas. Он настоятельно призвал Гайану сделать поощрение гендерного равенства четко сформулированным компонентом ее национальных стратегий в области развития и предложил разработать программы, предназначенные для уязвимых групп женщин, таких как женщины из числа индейских народов и малоимущие женщины, проживающие в сельских и внутренних районах.
Rural women include the Amerindian women who live mainly in the riverain and interior regions as well as women involved in agriculture in rural coastal communities of Guyana. К числу сельских женщин относятся женщины из числа индейцев, проживающих главным образом в прибрежных и внутренних районах страны, а также женщины, занимающиеся сельским хозяйством в сельских прибрежных общинах Гайаны.
Rural women and women from minority groups in the overall have less opportunity to influence their health and are more exposed to the pressure of traditional norms of behaviour that enhance the health risk for women. Женщины, проживающие в сельских районах и принадлежащие к меньшинствам, в целом имеют меньше возможностей заботиться о своем здоровье и несут более тяжелое бремя традиций, представляющих угрозу их здоровью.
The State party recognizes that Dalit women, women with disabilities, ethnic minorities and women infected with HIV/AIDS are still vulnerable to discrimination and are not treated as equal members of Nepalese society. Государство-участник признает, что женщины из числа далитов, женщины-инвалиды, представительницы этнических меньшинств, а также женщины, инфицированные ВИЧ/больные СПИДом, по-прежнему подвергаются дискриминации и не имеют статуса равных с другими членами непальского общества.
Please provide information on measures taken to ensure that all women, including single women non workers and rural women, fully benefit from the social security system, and concretely perceived family allowance and old age pension. Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы все женщины, включая одиноких неработающих женщин и женщин, проживающих в сельских районах, в полном объеме пользовались льготами системы социального обеспечения, и в частности получали семейные пособия и пенсию по старости.
While the delegation had emphasized the improvement in the situation of women belonging to minority groups, she noted that women were often victims of double discrimination, both as women and as members of ethnic minorities. Оратор, отметив, что, по утверждению иранской делегации, положение женщин, принадлежащих к меньшинствам, улучшилось, напоминает при этом, что женщины зачастую подвергаются двойной дискриминации - как женщины и как члены этнических меньшинств.
JS1 reports that only pregnant women or women planning to conceive are obliged to take HIV tests, which constitutes a violation of the right of women to patient autonomy. В СП1 заявлялось, что только беременные женщины и женщины, намеревающиеся завести ребенка, обязаны проходить анализ на ВИЧ-инфекцию, что может ущемлять право женщин на независимость в качестве пациентов.
During the mission, other vulnerable categories of women also came to light, such as elderly women and young, economically dependent women living with their in-laws where their husbands have migrated. В ходе миссии также были выявлены другие категории уязвимых женщин, такие как престарелые и молодые женщины, экономически зависимые женщины, живущие с родителями мужа, который уехал на заработки.
With respect to participation in public life, 27.2% of parliamentarians were women; three women, including two female ministers of state, were part of the government; and 87 women held positions of responsibility. Что касается участия женщин в общественной жизни, то 27,2 процента парламентариев являются женщинами; три женщины, в том числе два государственных министра, входят в правительство, и 87 женщин занимают руководящие должности.
Health-care services must address the global health inequities that women, young women and girls face, while recognizing the intersection of services to ensure that women receive appropriate health care in a manner where they are respected and not judged. Медицинское обслуживание должно решать глобальные проблемы неравенства в сфере охраны здоровья, с которыми сталкиваются женщины, молодые женщины и девочки, и одновременно учитывать взаимозависимость услуг для целей получения женщинами квалифицированной медицинской помощи в обстановке уважения, а не осуждения.
Despite women generally progressing further and getting better marks in the educational system, and young women, in particular, having excellent training, the volume of hours worked by women in gainful employment is still far lower than for men. Несмотря на то что женщины обычно добиваются успеха и получают более высокие оценки во время учебы, а у молодых женщин, в частности, отличная профессиональная подготовка, объем часов, затрачиваемых женщинами на оплачиваемый труд, все еще гораздо меньше, чем у мужчин.
Ms. Neubauer said that, although the number of women elected in the 2005 elections had increased, women were still poorly represented in appointed positions; for example, there were no women District Commissioners. Г-жа Нойбауер говорит, что, хотя число женщин, избранных в ходе выборов 2005 года, увеличилось, женщины по-прежнему мало представлены на назначаемых должностях; например, нет ни одной женщины - районного комиссара.
The conference facilitated the exchange of valuable opinions on various subjects of concern to women, including combating and eradication of violence, health, education, environment, social participation, the portrayal of women by the media, and economic participation of women. Участницы конференции провели обмен ценными мнениями по ряду важных для женщин вопросов, включая борьбу с насилием и его искоренение, здравоохранение, образование, охрану окружающей среды, социальную интеграцию, создание образа женщины в средствах массовой информации и участие женщин в экономической жизни.
As such, it can be said that rural women and urban women have equal protection of the law and the law does not distinguish between rural and urban women. В этом плане можно сказать, что сельские и городские женщины пользуются равной защитой закона и что в законе между ними не проводится никакого разграничения.
According to Aruba's 2010 population census, 43.8% of public officials were women (1,987 women in total). Of these women, 26% occupied senior posts. Согласно проведенной в Арубе в 2010 году переписи населения, 43,8% государственных должностных лиц составляют женщины (в общей сложности 1987 женщин), включая 26% женщин на высших должностях.
In Nepal, particularly in the southern Terai region, elderly women, widows, destitute women and women of low caste are often targeted and deprived of their property rights or victimized to settle a personal vendetta. В Непале, особенно в южном районе Тераи, мишенью нередко становятся пожилые женщины, вдовы, обездоленные и принадлежащие к низшим кастам женщины, которых лишают имущественных прав или превращают в жертв при осуществлении личной кровной мести.
While progress has been made it is recognised that women still tend to be under represented in politics and public life in Northern Ireland, where 32% of public appointments are held by women and 21% of councillors in local government districts are women. Несмотря на достигнутый прогресс, общепризнанным является тот факт, что женщины все еще недостаточно представлены в сфере политики и общественной жизни в Северной Ирландии, где женщины занимают 32 процента государственных должностей и 21 процент мест членов советов в округах местного самоуправления.
One illustrative example is from the Irkutsk region in Russia, where the demographic situation demonstrates a disproportionately high number of elderly women, divorced women and widows and where the economic opportunities for women are few. Весьма наглядным примером является положение в Иркутской области в России, где демографическая ситуация характеризуется непропорционально высоким числом пожилых женщин, разведенных женщин и женщин-вдов и где женщины располагают немногочисленными экономическими возможностями.
While there was clearly a need for improved representation of women, the women who currently held office and their predecessors had provided powerful role models, and they had been strongly encouraging women to become involved in public life. Хотя явно существует необходимость увеличения представленности женщин, женщины, занимающие должности в настоящее время, и их предшественницы являются важными ролевыми моделями, и их пример существенно поощряет женщин к участию в общественной жизни.
The Government had also taken steps to decrease the gender gap and increase the visibility of the contribution made by women in decision-making positions by incorporating women into its cabinet; 28.7 per cent of such posts had been held by women during the period from 2005 to 2009. Правительство предпринимает также шаги, направленные на сокращение гендерного разрыва и расширение числа женщин на руководящих постах путем введения их в состав своего кабинета; в период с 2005 года по 2009 год женщины занимали 28,7 процента таких должностей.
Ms. Safara Ralimanana (Madagascar) said that few women ran for elective office: just two women had been elected regional chiefs out of 22; there were 74 women among the 159 mayors of municipalities. Г-жа Сафара Ралиманана (Мадагаскар) говорит, что на выборные должности баллотируется мало женщин: из 22 глав районных администраций только двое - женщины; из 159 мэров в муниципалитетах женщин - 74.
As noted in the CCD, there are very low levels of awareness or knowledge of HIV/AIDS in Timor-Leste, especially among women, although younger more educated women in urban areas were much better informed than older women in rural areas. Как отмечалось в ОБД, уровень осведомленности или знаний о ВИЧ/СПИДе весьма низок в Тиморе-Лешти, особенно среди женщин, хотя более молодые и образованные городские женщины гораздо лучше информированы, чем пожилые женщины, проживающие в сельских районах.