| The women of Liberia are now actively involved in governance, with a female president and women in key cabinet posts. | Женщины Либерии в настоящее время активно участвуют в процессе управления, занимая посты президента и ряд ключевых постов в кабинете. |
| Many women had joined the police force and many young lawyers were women. | Многие женщины поступили на работу в полицию, и большое количество молодых женщин стали адвокатами. |
| The equalisation supplement affords preferential treatment to women in that eligible women have a legal title to the payment of equalisation supplements. | Уравнительные надбавки обеспечивают женщинам льготные условия в том смысле, что отвечающие определенным критериям женщины имеют законное право на выплату им уравнительных надбавок. |
| Forty-seven per cent of the senior staff in the Central Office are women and 21 national enterprises are headed by women. | Женщины занимают 47 процентов руководящих должностей в центральном аппарате и возглавляют 21 национальное предприятие. |
| Since 85.3% of part-time workers are women, these amendments primarily benefit the situation of women in the workplace. | Поскольку 85,3 процента всех трудящихся, работающих неполный рабочий день, - это женщины, данные поправки в первую очередь способствуют улучшению положения женщин на рабочем месте. |
| The 1st phase of the FADAMA project witnessed low participation of women beneficiaries solely because women do not own land. | На первом этапе проекта ФАДАМА наблюдался низкий уровень участия в нем женщин исключительно в силу того, что женщины не являются владельцами земли. |
| This section does not claim to represent the views of all New Zealand women, because not all women participate in consultative processes. | Настоящий раздел не претендует на представление мнений всех женщин Новой Зеландии, так как не все женщины участвовали в вышеупомянутых процессах. |
| One can also cite examples of energy by Roma women, for most of the Roma educational assistants employed by schools are women. | Можно также привести примеры энергичности цыганок, ибо большинство привлекаемых школами помощников из числа цыган - женщины. |
| These are forums where women at grass-root level are represented to raise issues of direct concern to women. | Существуют форумы, где женщины представлены на низовом уровне, с тем чтобы поднимать вопросы, которые их непосредственно затрагивают. |
| Abused women have achieved easier access to help, and more women know where to get help. | Женщины, подвергающиеся насилию, имеют больше возможностей с точки зрения получения помощи и лучше осведомлены о том, куда за ней обращаться. |
| It was also important to note that working pregnant women and women with small children benefited from special treatment. | Важно также отметить, что трудящиеся беременные женщины и женщины с малолетними детьми пользуются особым вниманием. |
| Migrant and minority women enjoy the same rights as ethnic Danish women to all parts of the Convention. | Женщины из числа мигрантов и меньшинств пользуются теми же правами, гарантируемыми Конвенцией, как и этнические датские женщины. |
| But even poor women are women. | Но женщины есть женщины, пусть даже они бедны. |
| Similarly, the firm majority of Roma students enjoying government support are women (31 women to 14 men). | Аналогично, женщины составляют значительное большинство пользующихся правительственной поддержкой студентов-цыган (31 женщина на 14 мужчин). |
| This implies that married women or unmarried women decide freely on giving birth to a child. | Это означает, что замужние или незамужние женщины сами принимают решение о рождении ребенка. |
| The Government was also supporting women entrepreneurs through the dissemination of information on market trends so that the women could adapt their businesses to market demand. | Правительство также поддерживает женщин-предпринимателей путем распространения информации о рыночных тенденциях, с тем чтобы женщины могли адаптировать свою предпринимательскую деятельность к рыночному спросу. |
| Some women had stopped performing the operation because of their own health problems; they had been replaced by younger women. | Некоторые перестали выполнять данную операцию из-за проблем с собственным здоровьем; однако на их место сразу же пришли более молодые женщины. |
| Loans had been awarded to women for the purchase of land, with women representing 11 per cent of loan beneficiaries. | Женщинам предоставляются ссуды на приобретение земли, причем женщины составляют 11 процентов бенефициаров. |
| The low proportion of women among teaching staff in tertiary-education institutions suggested that women were underrepresented in competitive research and development programmes. | Малая доля женщин среди преподавательского состава в высших учебных заведениях свидетельствует о том, что женщины недопредставлены в конкурсных научно-исследовательских и опытно-конструкторских программах. |
| Compared to women in other countries surveyed, Danish women were exposed less to physical violence from a partner. | По сравнению с женщинами в других странах, охваченных данным исследованием, датские женщины меньше подвергаются физическому насилию со стороны супруга. |
| In the filling of vacancies, women were given priority over other equally qualified candidates and certain posts were reserved for women. | При заполнении вакансий женщины имеют преимущество перед другими кандидатами равной квалификации, а некоторые должности зарезервированы именно для женщин. |
| Despite the significant progress women had achieved in different areas, cultural perceptions and practices remained discriminatory to women. | Несмотря на существенный прогресс, которого добились женщины в различных областях, культурные представления и практика остаются дискриминационными по отношению к женщинам. |
| In 2013, roughly half of Kuwaiti women were employed, with Kuwaiti women increasingly occupying senior positions. | В 2013 году в производстве было занято около половины кувейтских женщин и кувейтские женщины все чаще занимают старшие руководящие должности. |
| Government has also embarked on programs that enable able bodied women to work alongside women living with disabilities. | Правительство также приступило к реализации программ, в рамках которых физически трудоспособные женщины могут работать вместе с женщинами-инвалидами. |
| These limitations have, inter alia, prevented women from collectively advocating for their rights as women have done elsewhere in the world. | Эти ограничения, среди прочего, лишают женщин возможности коллективно отстаивать свои права, как это делают женщины во всем мире. |