The women of Liberia are now actively involved in governance, with a female president and women in key cabinet posts. |
Женщины Либерии в настоящее время активно участвуют в процессе управления, занимая посты президента и ряд ключевых постов в кабинете. |
Many women had joined the police force and many young lawyers were women. |
Многие женщины поступили на работу в полицию, и большое количество молодых женщин стали адвокатами. |
The equalisation supplement affords preferential treatment to women in that eligible women have a legal title to the payment of equalisation supplements. |
Уравнительные надбавки обеспечивают женщинам льготные условия в том смысле, что отвечающие определенным критериям женщины имеют законное право на выплату им уравнительных надбавок. |
Forty-seven per cent of the senior staff in the Central Office are women and 21 national enterprises are headed by women. |
Женщины занимают 47 процентов руководящих должностей в центральном аппарате и возглавляют 21 национальное предприятие. |
Since 85.3% of part-time workers are women, these amendments primarily benefit the situation of women in the workplace. |
Поскольку 85,3 процента всех трудящихся, работающих неполный рабочий день, - это женщины, данные поправки в первую очередь способствуют улучшению положения женщин на рабочем месте. |
The 1st phase of the FADAMA project witnessed low participation of women beneficiaries solely because women do not own land. |
На первом этапе проекта ФАДАМА наблюдался низкий уровень участия в нем женщин исключительно в силу того, что женщины не являются владельцами земли. |
This section does not claim to represent the views of all New Zealand women, because not all women participate in consultative processes. |
Настоящий раздел не претендует на представление мнений всех женщин Новой Зеландии, так как не все женщины участвовали в вышеупомянутых процессах. |
One can also cite examples of energy by Roma women, for most of the Roma educational assistants employed by schools are women. |
Можно также привести примеры энергичности цыганок, ибо большинство привлекаемых школами помощников из числа цыган - женщины. |
These are forums where women at grass-root level are represented to raise issues of direct concern to women. |
Существуют форумы, где женщины представлены на низовом уровне, с тем чтобы поднимать вопросы, которые их непосредственно затрагивают. |
Abused women have achieved easier access to help, and more women know where to get help. |
Женщины, подвергающиеся насилию, имеют больше возможностей с точки зрения получения помощи и лучше осведомлены о том, куда за ней обращаться. |
It was also important to note that working pregnant women and women with small children benefited from special treatment. |
Важно также отметить, что трудящиеся беременные женщины и женщины с малолетними детьми пользуются особым вниманием. |
Migrant and minority women enjoy the same rights as ethnic Danish women to all parts of the Convention. |
Женщины из числа мигрантов и меньшинств пользуются теми же правами, гарантируемыми Конвенцией, как и этнические датские женщины. |
But even poor women are women. |
Но женщины есть женщины, пусть даже они бедны. |
Similarly, the firm majority of Roma students enjoying government support are women (31 women to 14 men). |
Аналогично, женщины составляют значительное большинство пользующихся правительственной поддержкой студентов-цыган (31 женщина на 14 мужчин). |
This implies that married women or unmarried women decide freely on giving birth to a child. |
Это означает, что замужние или незамужние женщины сами принимают решение о рождении ребенка. |
The Government was also supporting women entrepreneurs through the dissemination of information on market trends so that the women could adapt their businesses to market demand. |
Правительство также поддерживает женщин-предпринимателей путем распространения информации о рыночных тенденциях, с тем чтобы женщины могли адаптировать свою предпринимательскую деятельность к рыночному спросу. |
Some women had stopped performing the operation because of their own health problems; they had been replaced by younger women. |
Некоторые перестали выполнять данную операцию из-за проблем с собственным здоровьем; однако на их место сразу же пришли более молодые женщины. |
Loans had been awarded to women for the purchase of land, with women representing 11 per cent of loan beneficiaries. |
Женщинам предоставляются ссуды на приобретение земли, причем женщины составляют 11 процентов бенефициаров. |
The low proportion of women among teaching staff in tertiary-education institutions suggested that women were underrepresented in competitive research and development programmes. |
Малая доля женщин среди преподавательского состава в высших учебных заведениях свидетельствует о том, что женщины недопредставлены в конкурсных научно-исследовательских и опытно-конструкторских программах. |
Compared to women in other countries surveyed, Danish women were exposed less to physical violence from a partner. |
По сравнению с женщинами в других странах, охваченных данным исследованием, датские женщины меньше подвергаются физическому насилию со стороны супруга. |
In the filling of vacancies, women were given priority over other equally qualified candidates and certain posts were reserved for women. |
При заполнении вакансий женщины имеют преимущество перед другими кандидатами равной квалификации, а некоторые должности зарезервированы именно для женщин. |
Despite the significant progress women had achieved in different areas, cultural perceptions and practices remained discriminatory to women. |
Несмотря на существенный прогресс, которого добились женщины в различных областях, культурные представления и практика остаются дискриминационными по отношению к женщинам. |
In 2013, roughly half of Kuwaiti women were employed, with Kuwaiti women increasingly occupying senior positions. |
В 2013 году в производстве было занято около половины кувейтских женщин и кувейтские женщины все чаще занимают старшие руководящие должности. |
Government has also embarked on programs that enable able bodied women to work alongside women living with disabilities. |
Правительство также приступило к реализации программ, в рамках которых физически трудоспособные женщины могут работать вместе с женщинами-инвалидами. |
These limitations have, inter alia, prevented women from collectively advocating for their rights as women have done elsewhere in the world. |
Эти ограничения, среди прочего, лишают женщин возможности коллективно отстаивать свои права, как это делают женщины во всем мире. |