Higher rates of women job-seekers and the fact that women feature predominantly among the beneficiaries of various Social Security Schemes, the means tested financial assistance and the Unemployment Relief Scheme (URS) appear to confirm the link between certain categories of women and poverty. |
Учитывая более высокий процент женщин, ищущих работу, и тот факт, что женщины преобладают среди бенефициаров различных схем социального обеспечения, финансовая помощь с проверкой нуждаемости и Программа борьбы с безработицей (ПББ), как видно, подтверждают связь между определенными категориями женщин и бедностью. |
The course is conducted in a community and reaches out to both women and girls; it is also offered to women in prison and women on parole. |
Обучение происходит в общине и охватывает как женщин, так и девочек; обучение могут также проходить находящиеся в заключении или условно-досрочно освобожденные женщины. |
A society that values women and girls is a society in which girls and women complete schooling and in which more women have secure jobs and influence policy and law-making. |
Общество, которое ценит женщин и девочек, - это общество, в котором девушки и женщины оканчивают школу и в котором все больше женщин имеют стабильную работу и оказывают влияние на политику и законотворчество. |
Considering the status of illiterate women on the basis of age groups, women of 40 and older constitute 64% of illiterate women, whereas women over 65 or older constitute 24 % of illiterate women. |
При рассмотрении численности неграмотных женщин в различных возрастных группах выявляется следующая картина: 64 процента неграмотных женщин составляют женщины в возрасте 40 лет и старше, а на долю женщин в возрасте 65 лет и старше приходится 24 процента. |
Before the Second World War, because women were routinely deemed inferior to men, the Civil Code denied women legal capacity under the system of patriarchy and women were denied suffrage. |
Поскольку до Второй мировой войны женщины обычно имели низший по отношению к мужчинам статус, Гражданским кодексом закреплялось обусловленное патриархальной системой отсутствие у них правоспособности и права голоса. |
At the same time, in light of China's national conditions, the status of five typical groups (girls, female college students, elderly women, women affected by migration, and highly successful women) was also the focus of a special survey. |
В то же время, с учетом национальных условий Китая, в рамках специального обследования особое внимание было уделено положению пяти типичных групп женщин (девочки, студентки колледжей, пожилые женщины, женщины, затронутые миграцией, и очень успешные женщины). |
The Committee is deeply concerned that women belonging to ethnic minorities, such as Roma women and women with disabilities, are subjected to multiple discrimination and exclusion, in the absence of a comprehensive plan of action aimed at protecting their rights and improving their living conditions. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, такие как женщины рома и женщины с инвалидностью, подвергаются дискриминации и изоляции при отсутствии всеобъемлющего плана действий, направленного на защиту их прав и улучшение их условий жизни. |
The Committee is also concerned that women working in the informal sector, including women in rural areas and older women, are not covered by social and legal protection. |
Комитет также обеспокоен тем, что женщины, работающие в неформальном секторе, в том числе сельские женщины и пожилые женщины, не охвачены системой социальной и правовой защиты. |
Please provide information on the measures taken by the State party to combat poverty among women, in particular women from marginalized groups, such as older women living in rural areas. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником в целях борьбы с нищетой среди женщин, в частности женщин, относящихся к маргинализованным группам, таким как пожилые женщины, проживающие в сельских районах. |
In May 2007, the Minister for Justice, Equality and Law Reform announced a successor measure which would encompass four strands addressing: access to employment, the advancement of women already in employment, women and entrepreneurship and women and decision-making. |
В мае 2007 года Министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы объявил о следующей программе, которая будет включать в себя четыре направления: доступ к трудоустройству; улучшение положения женщин, уже имеющих работу; женщины и предпринимательство; и женщины и процесс принятия решений. |
During the past decade the Foundation successfully achieved national and productive models in the areas of "women and economy", "women and poverty" as well as "women empowerment". |
В течение последнего десятилетия Фонд успешно разработал национальные и продуктивные модели в таких областях, как «женщины и экономика», «женщины и нищета», а также «расширение прав и возможностей женщин». |
Although cities can provide opportunities for women, they can also be sites of exploitation and violence, especially for marginalised women and women living in poverty. |
В городах женщины могут получить необходимые возможности, однако там они также могут подвергаться эксплуатации и насилию, особенно если речь идет о маргинализированных женщинах и женщинах, живущих в нищете. |
The status of women has improved to a great extent as many women have proven themselves in their respective fields but still a lot is needed for women. |
Положение женщин в значительной степени улучшилось, поскольку многие женщины хорошо зарекомендовали себя в соответствующих областях своей деятельности, но для женщин еще много предстоит сделать. |
Although women account for 39 per cent of the ministers (with nine women appointed to 23 ministries), the proportion of women declines drastically at the level of under-secretaries' offices, regional secretariats and departmental councils. |
Хотя женщины составляют 39 процентов министров (женщины назначены министрами в девяти из 23 министерств), доля женщин резко снижается на уровне должностей заместителей министра, в региональных секретариатах и отраслевых советах. |
We would like to focus our recommendations on the women and poverty, women and the economy, and education and training of women sections. |
Мы хотели бы сосредоточить свои рекомендации на таких разделах как женщины и нищета, женщины и экономика, а также образование и обучение женщин. |
One of the problems in placing women in power and decision-making positions is the power struggle among women themselves, even when it is for positions that may be occupied by women only. |
Одной из проблем, с которыми сталкиваются женщины во властных структурах и на руководящих должностях, является соперничество между самими женщинами даже тогда, когда речь идет о должности, предназначенной исключительно для женщин. |
Furthermore, 204 women received US $1,400 in 2013 in place of pension, education, health, transportation etc; 355 women have received shelter support and over 8,500 women received psychosocial counselling services since 2009. |
Кроме того, в 2013 году 204 женщины получили 1400 долл. США в порядке компенсации пенсии, расходов на образование, медицинское обслуживание, транспорт и т.д.; с 2009 года 355 женщин были обеспечены жильем, и свыше 8500 женщинам были оказаны психосоциальные консультационные услуги. |
One of such challenges is the traditional and cultural background of some of societies in the country, which have made women in a marginalized group as many women were not given opportunities to education as the result most women lack qualification to fill different posts in public service. |
Одним из таких препятствий являются традиции и культурное наследие некоторых слоев общества в стране, которые низводят женщин до положения маргинализованной группы, поскольку многие женщины были лишены возможности получить образование, вследствие чего большинство из них не обладают достаточной квалификацией для занятия различных постов на государственной службе. |
It also addresses the specific risks and needs of different women, such as rural women and women with disabilities through different programmes and policies. |
Оно также учитывает специфические риски и потребности различных групп женщин, таких как проживающие в сельской местности женщины и женщины-инвалиды, в рамках реализации различных программ и политических мер. |
Widows, women with disabilities, older women, single women without family support and female-headed households are especially vulnerable to increased economic hardship owing to their disadvantaged situation, and often lack employment and means and opportunities for economic survival. |
Вдовы, женщины-инвалиды, престарелые женщины, одинокие женщины без семейной поддержки и женщины-главы домохозяйств особенно уязвимы к возрастающим экономическим трудностям ввиду их обездоленного положения и частого отсутствия занятости и возможностей для экономического выживания. |
(c) The significant obstacles faced by women, in particular Roma women and women with disabilities, seeking protection from violence; |
с) значительные препятствия, с которыми сталкиваются женщины, в частности женщины народности рома и женщины-инвалиды, ищущие защиты от насилия; |
The Committee stresses that despite efforts undertaken to encourage the overall empowerment of rural women, there are still many issues that need to be addressed as women, and in particular rural women, face discrimination in all spheres of life. |
Комитет подчеркивает, что, несмотря на предпринимаемые усилия по содействию общему расширению прав и возможностей сельских женщин, сохраняется целый ряд нерешенных проблем, поскольку женщины, особенно в сельских районах, сталкиваются с дискриминацией во всех сферах жизни. |
Furthermore, the Committee is concerned at information that the provision of social services varies between municipalities and that some municipalities are unable to offer sheltered housing to all women victims of violence, including women with special needs such as women with disabilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен информацией о том, что в оказании социальных услуг между муниципалитетами прослеживаются различия и что некоторые муниципалитеты не могут обеспечить проживание в приютах для всех женщин-жертв насилия, включая женщин с особыми потребностями, таких, как женщины с инвалидностью. |
Taxation of women in the public sector is still based on the preposterous premise that married women have no family responsibilities and are maintained by men, hence where both worked the men have the tax relief for children and dependants while women do not. |
Налогообложение женщин в государственном секторе по-прежнему основывается на абсурдной предпосылке, согласно которой считается, что замужняя женщина не имеет таких семейных обязанностей, которые выполняются мужчинами, поэтому работающие мужчины имеют налоговые льготы на детей и иждивенцев, в то время как работающие женщины их не имеют. |
Currently 600 lawyers out of 1,370 called to the bar in Cameroon are women, 96 of the 405 bailiffs are women, and 49 of the 85 notaries are women. |
Так, в настоящее время женщины составляют 600 из 1370 адвокатов Камеруна, 96 из 405 судебных исполнителей и 49 из 85 нотариусов. |