| This post is rarely held by women in the Commonwealth and in the Caribbean only 3 women have held that position. | В Содружестве женщины редко занимают этот пост, и в Карибском регионе только З женщины получали такое назначение. |
| The report states in paragraph 248 that due to the small number of women in decision-making positions, women still face gender discrimination in employment. | В пункте 248 доклада говорится о том, что из-за того, что число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в занятости. |
| The Report states in paragraph 248 that because of the small number of women in decision-making positions, women continue to face discrimination in employment. | В пункте 248 доклада говорится о том, что, поскольку число женщин на директивных должностях незначительно, женщины все еще сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в сфере занятости. |
| Pregnant women, women with infants and suspects over 70 years of age could not be placed in custody. | Малолетние дети и беременные женщины, а также подозреваемые старше 70 лет лишению свободы не подлежат. |
| In certain tribes, women could be chiefs, and women could be appointed to the House of Chiefs by the President. | В некоторых племенах женщины могут быть вождями; президент может назначать женщин в Палату вождей. |
| The majority of women continued to vote for men, although that was changing rapidly as women increasingly sought to participate in the political process. | Большинство женщин по-прежнему голосуют за мужчин, хотя это положение быстро изменяется, поскольку женщины все больше стремятся участвовать в политических процессах. |
| With regard to boards, women are particularly under-represented in large enterprises, where a mere 11 per cent of the directorships are held by women. | Что касается советов на предприятиях, то женщины особенно недопредставлены на крупных предприятиях, где они занимают только 11 процентов директорских должностей. |
| However, some women face obstacles from their families, which do not approve of young women going abroad alone to work. | Однако некоторые женщины сталкиваются с препятствиями со стороны членов своих семей, которые неодобрительно относятся к отъезду для работы за границей молодых женщин одних, без сопровождения. |
| The priority is given to proposals submitted by women or by associations in which at least 25% of the membership are women. | Приоритетное внимание уделяется инвестиционным проектам, выдвигаемым женщинами или ассоциациями, среди членов которых женщины составляют не менее 25 процентов. |
| Although women formed part of many government delegations in recent times, there are no statistics available to indicate the exact number of women involved. | Несмотря на то, что в последнее время женщины входят в состав многих правительственных делегаций, статистические данные, отражающие точное число участвующих женщин, отсутствуют. |
| The Committee also notes with concern that women are concentrated in part-time and low-paid work and few women have acceded to high-level posts in economic life. | Комитет с обеспокоенностью отмечает также, что женщины занимаются в основном неполной и низкооплачиваемой работой и лишь немногим женщинам удается занять высокие должности в экономической сфере. |
| An estimated 5 per cent of judicial positions are held by women, indicating that the number of women employed in this sector is increasing. | По оценкам, 5% судейских должностей занимают женщины, что говорит о росте числа женщин, занятых в данном секторе. |
| The Committee would appreciate receiving an account of the kinds of offences for which women were arrested and detained and any available statistics on women detainees. | Комитет будет признателен за описание типов правонарушений, за совершение которых женщины подвергаются аресту или задержанию, и за предоставление любых имеющихся статистических данных о женщинах, содержащихся под стражей. |
| The Committee is further concerned at the difficulties experienced by immigrant women and women with disabilities regarding their integration and participation in the labour market. | Комитет далее выражает озабоченность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются женщины из числа иммигрантов и инвалидов и которые касаются их интеграции и участия на рынке труда. |
| Since there are proportionately more women who suffer such disabilities, women will be the first to benefit from this system. | В связи с тем, что чаще от подобных состояний страдают женщины, они выиграют от введения указанной системы в первую очередь. |
| There were also a number of specific programmes for loans with lower collateral requirements that were available to women, including rural women. | Существует также ряд конкретных программ кредитования с более низкими залоговыми требованиями, которыми могут воспользоваться все женщины, в том числе женщины, проживающие в сельской местности. |
| The measures taken did not seem to reach the most vulnerable groups, which included indigenous women and women of African descent. | Принятые меры, по-видимому, не достигли наиболее уязвимых групп, к которым относятся женщины из числа коренного населения и женщины африканского происхождения. |
| They include, in particular, young people, women of reproductive age, pregnant women and the migrant population. | К ним, в частности, относятся молодые люди, женщины репродуктивного возраста, беременные женщины и мигранты. |
| Observations suggest that many women are actively participating in NGOs, in which a number of women play the leadership roles. | Согласно наблюдениям, многие женщины активно участвуют в работе неправительственных организаций, и в некоторых из них женщины играют руководящую роль. |
| Gorgeous women can have gross ones, and gross women can have gorgeous ones. | У восхитительной женщины она может быть ужасающей, а у ужасающей женщины - восхитительной. |
| However, Algerian women, like women in other countries, are affected by unemployment (22 per cent). | Однако по сравнению с женщинами других стран мира алжирские женщины в большей степени страдают от безработицы (22 процента). |
| The Presidents of the Constitutional and Supreme Courts were women, and the overall number of women in the judiciary was increasing. | Женщины являются председателями Конституционного и Верховного судов, и общее число женщин, работающих в судебных органах, постоянно растет. |
| Ms. Jaising said that women had the legal right to vote, but the actual number of women voters was low. | Г-жа Джейсинг говорит, что женщины юридически имеют право голоса, однако фактическое число женщин, участвующих в выборах, остается низким. |
| It would be useful to learn whether the scholarships currently available created opportunities for women to study overseas, especially at the tertiary level, and whether any women had benefited thus far. | Было бы полезно узнать, обеспечивают ли стипендии, предоставляемые в настоящее время, возможности для обучения женщин за границей, особенно если речь идет о получении высшего образования, и известно ли на сегодняшний день о случаях, когда женщины воспользовались такими возможностями. |
| The vast majority of agricultural workers in Liberia were women, yet no reference was made to women on the website of the Ministry of Agriculture. | Подавляющее большинство сельскохозяйственных рабочих в Либерии составляют женщины, однако на веб-сайте Министерства сельского хозяйства нет упоминаний об их роли в этой области. |