Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
While legislation could stipulate equal rights, true empowerment would be when all women enjoyed the right to vote and when the millions of women living with dependent children in squalid conditions gained access to the fundamentals of a civilized life. Хотя в законодательстве могут быть предусмотрены равные права, подлинное равенство возникнет тогда, когда все женщины будут иметь право голоса и когда миллионы женщин, живущих со своими детьми в трущобных условиях, получат доступ к основным элементам цивилизованной жизни.
In all communities, there were women who stood up for their rights and the rights of others or suggested practical action to advance the status of women. Во всех общинах существуют женщины, которые борются за свои права и права других людей или предлагают практические меры по улучшению положения женщин.
It recognized that education and training were crucial to achieving gender equality and economic independence for women, and suggested that young women should constitute at least 20 per cent of the membership of delegations to the Beijing Conference. В ней признается, что решающее значение для достижения равноправия и экономической независимости женщин имеет образование и профессиональная подготовка, и содержится предложение о том, чтобы в составе делегаций на Пекинской конференции молодые женщины составляли по крайней мере 20 процентов.
Her Government was concerned to integrate women more fully into the development process, to which rural women made a positive contribution largely owing to the migration of large numbers of men. Правительство ее страны стремится шире вовлекать женщин в процесс развития, в который женщины, проживающие в сельской местности, вносят позитивный вклад в значительной степени вследствие миграции большого числа мужчин.
She found it impossible to believe that the women of Yugoslavia wished for the war to continue, given the consequences for the Yugoslav people, especially women and children. Она не в состоянии поверить в то, что женщины Югославии выступают за продолжение войны, учитывая ее последствия для югославского народа, особенно женщин и детей.
The premise of this initiative is that in order to maintain credibility and a spirit of partnership with women most adversely affected by poverty, UNIFEM cannot afford to withdraw its support or put it on hold at a time when the women are most in need of help. Смысл инициативы - укрепить доверие и сохранить дух партнерства среди женщин, проживающих в условиях острой нищеты, ради чего ЮНИФЕМ не может отказать в своей поддержке или отложить ее на неопределенный срок, поскольку сейчас, как никогда, женщины особенно в ней нуждаются.
Such calls upon women reflect the fact that many environmental problems need to be solved within the existing gender structure since women are now responsible for much of the agricultural subsistence production and household work, including fetching fuel and water. Такие призывы, обращенные к женщинами, отражают тот факт, что многие экологические проблемы необходимо решать в рамках существующей структуры взаимоотношений мужчин и женщин, поскольку в настоящее время женщины отвечают за основной объем натурального сельскохозяйственного производства и работы по дому, включая обеспечение топливом и водой.
The Labour Code specified that women had to receive the same pay as men for work of equal value and established many rules aimed at improving the welfare and status of women. В Кодексе законов о труде оговорено, что женщины должны получать одинаковую с мужчинами плату за равный труд, и предусмотрены многие нормы, направленные на повышение благополучия и улучшение положения женщин.
Referring to the situation of women in Guinea, the representative explained that women held positions equal to those of men at all levels of national administration. По вопросу положения женщин в Гвинее представитель пояснил, что женщины в этой стране занимают должности, равные должностям мужчин, на всех уровнях национальной администрации.
Such equitable distribution necessitated better treatment of and empowerment strategies for women, for it had been demonstrated that economic growth was greater in areas where women had higher status. Такое справедливое распределение требует более благоприятного режима для женщин и стратегий создания для них соответствующих условий, поскольку, как показывает опыт, в тех районах, где женщины имеют более высокий статус, экономика развивается более быстрыми темпами.
While ensuring that women were fully represented at the Conference, men should not be left out completely, otherwise they would never understand the changes women were advocating. Стремясь к обеспечению всемерного представительства женщин на Конференции, не следует полностью при этом исключать мужчин, поскольку в противном случае они никогда не поймут тех изменений, за которые выступают женщины.
In most societies the elderly population is composed of considerably more women than men and in many societies, elderly poor women are especially vulnerable. В большинстве стран доля женщин в населении старших возрастов значительно превышает долю мужчин, и во многих странах малоимущие женщины старших возрастов находятся в особенно уязвимом положении.
He was informed that there were no job opportunities for women in Kandahar, which placed the majority of women, who are widows and in need of an income, in a desperate situation. Его информировали о том, что в Кандагаре женщины не имеют возможностей для трудоустройства, а это ставит в безвыходное положение большинство вдов, которым необходим хоть какой-нибудь доход.
We believe that women could and should play an increased role in conflict resolution, and we would particularly welcome more women being appointed as Special Representatives of the Secretary-General. Мы считаем, что женщины могут и должны играть более активную роль в урегулировании конфликтов, и мы особенно приветствовали бы назначение большего числа женщин специальными представителями Генерального секретаря.
The ninth session of the Intergovernmental Negotiating Committee had included a special panel discussion on women, which had clearly demonstrated that the role of women in agricultural production placed them at the very heart of the Convention. В ходе девятой сессии Межправительственного комитета по ведению переговоров было организовано специальное обсуждение группой экспертов вопросов положения женщин, на котором было четко продемонстрировано, что женщины в связи с их ролью в сельскохозяйственном производстве должны стать важнейшим элементом Конвенции.
Concerning the working hours, it appears that women farmers work more than women in urban centres because, apart from their professional activity, they work in the house. Что касается продолжительности рабочего дня, то женщины, занятые в сельском хозяйстве, по-видимому, работают дольше, чем женщины в городских центрах, поскольку помимо своих профессиональных обязанностей они должны выполнять определенную работу по дому.
Out of 82 district commissioners, 8 were women, and out of 82 district executive directors, 4 were women. В числе 82 районных комиссаров 8 - женщины; женщины занимают 4 должности районных исполнительных директоров из 82.
For example, if it was true that women could not provide their own bail the law was a serious attack on the dignity of women and on their equality before the courts. Например, если правда, что женщины не могут вносить за себя залог, такой закон наносит серьезный ущерб достоинству женщин и их равенству перед судом.
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются.
Turning to the Commission's special themes for 1996 - poverty, women and the media, and child and dependant care - she said that education was the first priority if women were to achieve economic independence. Касаясь специальных тем в деятельности Комиссии в 1996 году - нищета, женщины и средства массовой информации и уход за детьми и иждивенцами, - выступающая говорит, что для обеспечения экономической независимости женщин первоочередное внимание следует уделять вопросам образования.
Nearly one fifth of government ministers were women, significantly higher than the global average, and her Government aimed to ensure that by the year 2000 40 per cent of decision-making posts were occupied by women. Почти одна пятая государственных министров является женщинами, что значительно выше среднего мирового показателя, и правительство ее страны намеревается обеспечить, чтобы к 2000 году 40 процентов должностей сотрудников директивных органов занимали женщины.
In the private sector, women had reached executive and managerial positions in some banks and large corporations, and there were many commercial enterprises in which women participated as investors or managers. В частном секторе в некоторых банках и крупных корпорациях женщины были назначены на административные и руководящие должности, а на многих коммерческих предприятиях они работают в качестве сотрудников по вопросам инвестиций и управляющих.
His delegation reaffirmed the vital role played by women, and would continue to work for the advancement of women, the elimination of discrimination against them and their protection from violence. Его делегация подтверждает ту исключительно важную роль, которую играют женщины, и заявляет о своем намерении продолжать усилия по улучшению их положения, ликвидации дискриминации в отношении женщин и обеспечению их защиты от насилия.
Under article 72 of the same law, detained mothers who raise their children in the prison and pregnant women who work enjoy all the advantages provided for in legislation applicable to free working women in general. В соответствии со статьей 72 этого же закона находящиеся в заключении матери, воспитывающие своих детей в тюрьме, и работающие беременные женщины пользуются всеми предусмотренными в законодательстве преимуществами, которые распространяются на работающих на свободе женщин в целом.
In practice, especially in matters of divorce, more women than men benefit from this institution: this is a direct consequence of the economic dependence of many married women on their husbands. Однако на практике услугами этого института, особенно в вопросах развода, гораздо больше пользуются женщины, нежели мужчины, что является следствием экономической зависимости многих замужних женщин от своих мужей.