| The Council had four women among its members. | В число членов Совета в то время входили четыре женщины. |
| Pregnant women had difficulties accessing health services for antenatal care and safe delivery. | Беременные женщины сталкивались с затруднениями в плане доступа к услугам в области здравоохранения в период дородового ухода и в рамках обеспечения безопасных родов. |
| Older women everywhere continue to contribute to their families and communities. | Пожилые женщины во всех странах продолжают участвовать в жизни своих семей и общин. |
| Pay inequity therefore remains a persistent problem for working women. | Таким образом, неравенство в оплате труда является давно укоренившейся проблемой, с которой сталкиваются работающие женщины. |
| Government-run media work to improve the social status of women in Ukrainian society. | Государственные средства массовой информации Украины проводят информационную работу по вопросам повышения социального статуса женщины в украинском обществе. |
| The majority are women and children. | Большую часть членов этих семей составляют женщины и дети. |
| Globally, women have equal or greater access to antiretroviral drugs than men. | В общемировом масштабе женщины имеют такой же или более широкий доступ к антиретровирусным препаратам, чем мужчины. |
| The reason is that men work more overtime hours than women. | Причина этого состоит в том, что мужчины работают сверхурочно больше, чем женщины. |
| Indigenous women face significant challenges to the full enjoyment of their human rights. | Женщины, принадлежащие к коренным народам, сталкиваются с серьезными проблемами в отношении полного осуществления их прав человека. |
| Such efforts have aimed to reach women in general, as well as particular groups of women, such as ethnic minority women and rural women. | Такие усилия преследовали цель обеспечить охват женщин в целом, а также конкретных групп женщин, таких как женщины, принадлежащие к этническим меньшинствам, и сельские женщины. |
| Kuwaiti women currently hold leading positions in society. | В настоящее время кувейтские женщины занимают лидирующие позиции в обществе. |
| This shows that women take prominent positions in Kuwaiti society. | Это свидетельствует о том, что женщины занимают в кувейтском обществе видные позиции. |
| Men were three times more susceptible than women. | Мужчины были в три раза более подвержены заболеванию, чем женщины. |
| Indigenous women receive little protection and crimes perpetrated against them are rarely investigated. | Женщины из числа коренных народов не получают должной защиты, а расследования таких преступлений проводятся редко. |
| Governments should acknowledge the particular challenges and barriers faced by minority women. | Правительства должны признать наличие особых проблем и препятствий, с которыми сталкиваются женщины из числа меньшинств. |
| This can leave minority women highly vulnerable. | В связи с этим женщины из числа меньшинств могут быть крайне уязвимы. |
| Indigenous women often face exceptional impediments to participation in decision-making. | Женщины коренных народов зачастую сталкиваются с крайне серьезными препятствиями для участия в процессе принятия решений. |
| Pregnant women receive free HIV screening to prevent newborns from having HIV. | Беременные женщины могут бесплатно пройти тест для выявления наличия СПИДа в целях предупреждения передачи вируса от матери к ребенку. |
| ERT noted that, despite constitutional protection under Article 27, women remained vulnerable in society. | ФРП отметил, что, несмотря на защиту, предусматриваемую статьей 27 Конституции, женщины по-прежнему являются уязвимой группой в обществе. |
| As for the judiciary, women began working as lawyers in 1952. | Что касается судебной системы, то женщины стали работать в качестве юристов в 1952 году. |
| Rural women remained economically and socially disadvantaged for many reasons. | По многим причинам сельские женщины по-прежнему находятся в экономически и социально неблагоприятном положении. |
| Also, economic hierarchies often render women especially vulnerable to physical and economic violence. | Кроме того, женщины становятся особо уязвимыми для физического и экономического насилия в результате существующих экономических иерархических отношений. |
| Pacific women are highly involved in local preparedness and initiatives for building disaster resilient communities. | Женщины Тихоокеанского региона принимают активное участие в местных усилиях по обеспечению готовности и инициативах по формированию устойчивых к стихийным бедствиям общин. |
| Criminalization of abortion results in women seeking clandestine, and likely unsafe, abortions. | В результате криминализации аборта женщины обращаются за подпольными и, скорее всего, небезопасными услугами по прерыванию беременности. |
| Without training, women cannot work to provide on going support for their families. | Не имея профессиональной подготовки, такие женщины не могут работать, чтобы обеспечить постоянный доход для своих семей. |