Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
At the end of 1995, women with low weight at the beginning of pregnancy constituted almost 12 per cent of pregnant women. В конце 1995 года женщины, имевшие небольшой вес в начале беременности, составляли почти 12 процентов от общего числа беременных женщин.
The Special Rapporteur was informed about the situation of women in Kabul since 1992 by women who have become refugees or internally displaced persons after that date. Женщины, которые являются беженцами или перемещенными внутри страны лицами, рассказали Специальному докладчику о положении женщин в Кабуле в период с 1992 года.
Marginalization of the human rights of women at the international level reflects the subordinate position which women occupy in every country, every society and every community. Маргинализация прав человека женщин на международном уровне является отражением подчиненного социального положения женщины во всех странах, обществах и общинах.
Since pregnant women fall within one of the groups at risk for whom health care is free, 100 per cent of pregnant women have access to trained personnel. Поскольку беременные женщины входят в одну из групп риска, медицинская помощь которым предоставляется бесплатно, 100 процентов беременных женщин имеют доступ к услугам квалифицированных специалистов.
In certain countries of the region, higher education and the economic independence of women had resulted in women delaying marriage and having fewer children. В некоторых странах региона высшее образование и экономическая независимость женщин приводят к тому, что женщины вступают в брак позднее и имеют меньше детей.
Members asked whether the training for military careers had resumed for women and what possibilities women had to pursue military careers. Членов Комитета интересовало, возобновлена ли подготовка кадровых военных из числа женщин и какими возможностями женщины располагают в случае кадровой военной службы.
The representative noted that women have had little involvement in the executive branch of Government; currently, the Government had three women ministers. Представитель Чили отметила, что женщины мало представлены в исполнительном аппарате правительства; в настоящее время в правительстве имеются три женщины-министра.
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов.
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов.
Two out of three employees in these sectors are women and more than 50 per cent of all working women are in the public sector. Двое из трех работников этих секторов - женщины, и более 50 процентов всех работающих женщин заняты в государственном секторе.
They presented a positive image of women and encouraged young people to give careful consideration to the status of women. В программе позитивно освещается роль женщины, и молодым людям предлагается поразмышлять о положении женщины.
Lack of treatment of health problems primarily affecting women place women as a group at risk. Из-за того что лечение заболеваний, от которых страдают преимущественно женщины, не налажено должным образом, женщины превращаются в группу риска.
It is recognized that women with disabilities suffer from double prejudice - as women and as persons with disabilities. Признано, что женщины с инвалидностью страдают от двойной дискриминации - как женщины и как лица с инвалидностью.
Despite her Government's efforts, women still accounted for almost 60 per cent of the jobless total, with young women being particularly hard hit. Несмотря на усилия, принимаемые правительством ее страны, женщины по-прежнему составляют почти 60 процентов в общем числе безработных, причем наиболее уязвимыми для безработицы оказались молодые женщины.
She stressed the important role played by women in conflict prevention and resolution as well as refugee and displaced women in peace-building. Она подчеркивает ту важную роль, которую играют женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов, а женщины из числа беженцев и перемещенных лиц - в постконфликтном миростроительстве.
This Conference will permit our countries to better manage the tremendous human resource represented by women by translating policies and measures in favour of women into concrete programmes. Эта Конференция позволит нашим странам лучше управлять огромными людскими ресурсами, которые представляют собой женщины, за счет преобразования политики и мер в поддержку женщин в конкретные программы.
Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше.
It was high time that such women were recognized as examples of what women themselves could do in that area. Пришло время отметить этих женщин в качестве примера того, что сами женщины могут сделать в этой области.
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами.
The particular vulnerability of stateless women such as refugees and displaced women who could no longer avail themselves of their Government's legal protection was highlighted. Обсуждалась проблема особой уязвимости женщин без гражданства, таких, как женщины из числа беженцев и перемещенных лиц, которые не могут пользоваться правовой защитой своих правительств.
One Board member suggested that INSTRAW prepare a training package on women and sustainable development similar to the one on women and water. Один из членов Совета предложил МУНИУЖ подготовить комплект учебных материалов по теме "Женщины и устойчивое развитие", аналогичный тому, который был разработан по проблемам женщин и водоснабжения.
Minimal education and limited income-earning possibilities of poorer women lower the costs of foregone economic opportunities while the women bear and raise children. Минимальный уровень образования и ограниченные возможности неимущих женщин в плане получения дохода снижают экономические возможности в тот период, когда женщины вынашивают и воспитывают детей.
There were women ministers and women made up over 60 per cent of the staff of banks, the public administration and the judiciary. Есть женщины-министры, и женщины составляют свыше 60 процентов персонала банков, государственной администрации и судебных органов.
Economic independence could also allow women to make life choices (education, work, marriage) more freely and increase social recognition of occupations where women predominate. Экономическая независимость может также дать женщинам возможность свободнее делать жизненный выбор (образование, труд, брак) и повысить социальное признание важности тех профессий, где доминируют женщины.
With regard to women, the Special Rapporteur was informed that nine members of the 60-member Hezb-e Wahadat Central Committee were women and that they enjoyed the same rights as men. Что касается положения женщин, то Специальный докладчик был информирован о том, что девять из шестидесяти членов центрального комитета партии "Хезбе Вахадат" - женщины и что они пользуются равными правами с мужчинами.