At the end of 1995, women with low weight at the beginning of pregnancy constituted almost 12 per cent of pregnant women. |
В конце 1995 года женщины, имевшие небольшой вес в начале беременности, составляли почти 12 процентов от общего числа беременных женщин. |
The Special Rapporteur was informed about the situation of women in Kabul since 1992 by women who have become refugees or internally displaced persons after that date. |
Женщины, которые являются беженцами или перемещенными внутри страны лицами, рассказали Специальному докладчику о положении женщин в Кабуле в период с 1992 года. |
Marginalization of the human rights of women at the international level reflects the subordinate position which women occupy in every country, every society and every community. |
Маргинализация прав человека женщин на международном уровне является отражением подчиненного социального положения женщины во всех странах, обществах и общинах. |
Since pregnant women fall within one of the groups at risk for whom health care is free, 100 per cent of pregnant women have access to trained personnel. |
Поскольку беременные женщины входят в одну из групп риска, медицинская помощь которым предоставляется бесплатно, 100 процентов беременных женщин имеют доступ к услугам квалифицированных специалистов. |
In certain countries of the region, higher education and the economic independence of women had resulted in women delaying marriage and having fewer children. |
В некоторых странах региона высшее образование и экономическая независимость женщин приводят к тому, что женщины вступают в брак позднее и имеют меньше детей. |
Members asked whether the training for military careers had resumed for women and what possibilities women had to pursue military careers. |
Членов Комитета интересовало, возобновлена ли подготовка кадровых военных из числа женщин и какими возможностями женщины располагают в случае кадровой военной службы. |
The representative noted that women have had little involvement in the executive branch of Government; currently, the Government had three women ministers. |
Представитель Чили отметила, что женщины мало представлены в исполнительном аппарате правительства; в настоящее время в правительстве имеются три женщины-министра. |
She, however, wanted to know about women and land ownership: in some countries, women could not own land owing to social, legal and cultural impediments. |
В то же время она хотела бы получить информацию по вопросу о женщинах и собственности на землю: в некоторых странах женщины не могут владеть землей в силу существования различных социальных, правовых и культурных факторов. |
More and more women had become visible at lower political levels and sensitization campaigns should help women in gaining more votes. |
Женщины начинают действовать все активнее и на более низком политическом уровне, и кампании просвещения призваны помочь женщинам набрать большее число голосов в ходе выборов. |
Two out of three employees in these sectors are women and more than 50 per cent of all working women are in the public sector. |
Двое из трех работников этих секторов - женщины, и более 50 процентов всех работающих женщин заняты в государственном секторе. |
They presented a positive image of women and encouraged young people to give careful consideration to the status of women. |
В программе позитивно освещается роль женщины, и молодым людям предлагается поразмышлять о положении женщины. |
Lack of treatment of health problems primarily affecting women place women as a group at risk. |
Из-за того что лечение заболеваний, от которых страдают преимущественно женщины, не налажено должным образом, женщины превращаются в группу риска. |
It is recognized that women with disabilities suffer from double prejudice - as women and as persons with disabilities. |
Признано, что женщины с инвалидностью страдают от двойной дискриминации - как женщины и как лица с инвалидностью. |
Despite her Government's efforts, women still accounted for almost 60 per cent of the jobless total, with young women being particularly hard hit. |
Несмотря на усилия, принимаемые правительством ее страны, женщины по-прежнему составляют почти 60 процентов в общем числе безработных, причем наиболее уязвимыми для безработицы оказались молодые женщины. |
She stressed the important role played by women in conflict prevention and resolution as well as refugee and displaced women in peace-building. |
Она подчеркивает ту важную роль, которую играют женщины в предотвращении и урегулировании конфликтов, а женщины из числа беженцев и перемещенных лиц - в постконфликтном миростроительстве. |
This Conference will permit our countries to better manage the tremendous human resource represented by women by translating policies and measures in favour of women into concrete programmes. |
Эта Конференция позволит нашим странам лучше управлять огромными людскими ресурсами, которые представляют собой женщины, за счет преобразования политики и мер в поддержку женщин в конкретные программы. |
Fifthly, the few women in senior posts were distributed unevenly, and most Secretariat units had no women at the Director or higher levels. |
В-пятых, небольшое число женщин на руководящих должностях распределены неравномерно, при этом в большинстве подразделений Секретариата женщины вообще не занимают должностей на уровне директора или выше. |
It was high time that such women were recognized as examples of what women themselves could do in that area. |
Пришло время отметить этих женщин в качестве примера того, что сами женщины могут сделать в этой области. |
Governments and non-governmental organizations should take steps to improve awareness about the human rights of women and to create an environment in which women can exercise those rights. |
Правительства и неправительственные организации должны предпринять шаги, с тем чтобы улучшить осведомленность о правах женщин и создать условия, в которых женщины смогут пользоваться этими правами. |
The particular vulnerability of stateless women such as refugees and displaced women who could no longer avail themselves of their Government's legal protection was highlighted. |
Обсуждалась проблема особой уязвимости женщин без гражданства, таких, как женщины из числа беженцев и перемещенных лиц, которые не могут пользоваться правовой защитой своих правительств. |
One Board member suggested that INSTRAW prepare a training package on women and sustainable development similar to the one on women and water. |
Один из членов Совета предложил МУНИУЖ подготовить комплект учебных материалов по теме "Женщины и устойчивое развитие", аналогичный тому, который был разработан по проблемам женщин и водоснабжения. |
Minimal education and limited income-earning possibilities of poorer women lower the costs of foregone economic opportunities while the women bear and raise children. |
Минимальный уровень образования и ограниченные возможности неимущих женщин в плане получения дохода снижают экономические возможности в тот период, когда женщины вынашивают и воспитывают детей. |
There were women ministers and women made up over 60 per cent of the staff of banks, the public administration and the judiciary. |
Есть женщины-министры, и женщины составляют свыше 60 процентов персонала банков, государственной администрации и судебных органов. |
Economic independence could also allow women to make life choices (education, work, marriage) more freely and increase social recognition of occupations where women predominate. |
Экономическая независимость может также дать женщинам возможность свободнее делать жизненный выбор (образование, труд, брак) и повысить социальное признание важности тех профессий, где доминируют женщины. |
With regard to women, the Special Rapporteur was informed that nine members of the 60-member Hezb-e Wahadat Central Committee were women and that they enjoyed the same rights as men. |
Что касается положения женщин, то Специальный докладчик был информирован о том, что девять из шестидесяти членов центрального комитета партии "Хезбе Вахадат" - женщины и что они пользуются равными правами с мужчинами. |