Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщины

Примеры в контексте "Women - Женщины"

Примеры: Women - Женщины
The rate of illiteracy of women was lower than that of men, and women made up the majority of the student population. Уровень неграмотности женщин ниже, чем у мужчин, и женщины составляют большинство учащихся.
Many rights of women, including inheritance for unmarried women and an equitable share of the husband's property for estranged wives, are accepted and largely observed. Многие права женщин, в том числе право на наследство для незамужней женщины и право жены на равную долю имущества мужа при раздельном проживании, признаются и в основном соблюдаются.
Taking the situation of women as an example, the report notes that women have been used for purposes of propaganda and partisan mobilization, rather than treated as fully fledged citizens. В связи с положением женщин в докладе отмечается, что женщины использовались больше с целью пропаганды и мобилизации сторонников, чем как граждане вообще.
Still, the number of women in both the public and private sectors was increasing and women were gradually moving up in the ranks. Тем не менее количество женщин как в государственном, так и в частном секторах возрастает, при этом женщины занимают все более высокие должности.
It has been noted that women and girls bear a disproportionate share of the HIV/AIDS burden, but that women are central to prevention and treatment plans and to finding sustainable solutions to this pandemic. Замечено, что женщины и девушки несут несоразмерно тяжелое бремя этого заболевания, но они же играют и наиболее важную роль в планах по профилактике и лечению, а также поиску устойчивых решений проблемы этой пандемии.
Three of the nine governmental ministers were women, while, at the most recent municipal elections held in December 1999, three women had been elected mayors and twelve commune councillors. Трое из девяти министров в правительстве являются женщинами, а на последних выборах в декабре 1999 года три женщины были избраны на должности мэров и двенадцать - советников коммун.
The Committee expresses concern that elderly women may be marginalized within, as well as insufficiently covered by, the health insurance and pension systems and urges the Government to pay special attention to the needs of elderly women in "Daily routine" programmes. Комитет обеспокоен тем, что пожилые женщины могут подвергаться маргинализации в рамках систем медицинского страхования и пенсионного обеспечения, а также недостаточно покрываться ими, и настоятельно призывает правительство обратить особое внимание на потребности пожилых женщин, нуждающихся в программах «Распорядок дня».
The Committee expresses concern about the low presence of women in high-ranking posts in all areas, in particular in academia where, according to 1996 figures, women hold only 5 per cent of professorships. Комитет обеспокоен низкой долей женщин на должностях высокого уровня во всех областях, и особенно в секторе высшего образования, где по данным 1996 года женщины занимают лишь 5 процентов профессорских должностей.
The challenges facing women, such as the impoverishment of many women and the inequalities they face in relation to human rights, participation and decision-making, were recognized. В этих документах признается наличие проблем, с которыми сталкиваются женщины, например обнищание многих женщин и их неравенство применительно к правам человека и участию в процессе принятия решений.
The improvement of the situation of rural women was the focus of this policy, and Madagascar was committed to making rural women real actors and beneficiaries of development. В центре этой политики находятся вопросы улучшения положения сельских женщин, и Мадагаскар привержен тому, чтобы сельские женщины стали реальными участниками и бенефициарами процесса развития.
Although in some regions of the country, women were almost entirely subjugated to the will of their husbands, in certain employment sectors, women were in the lead. Хотя в ряде районов страны женщины почти полностью зависят от воли их мужей, в некоторых секторах экономической деятельности они занимают ведущее положение.
Further information should be provided on what the women in the Government and individual municipal functions were doing to enhance the role of women in political life and protect their rights with regard to employment. Следует представить дополнительную информацию о том, что предпринимают женщины, работающие в правительстве и отдельных муниципальных органах, для того, чтобы повысить роль женщин в политической жизни и защитить свои права в плане занятости.
The Committee needed to know what percentage of the unemployed in Slovakia were women, as well as what specific types of protection were extended to women in the working environment. Комитету необходимо знать, какую процентную долю безработных составляют женщины, а также какие конкретные виды защиты распространяются на женщин в сфере труда.
From UNCTAD research based on 500 women entrepreneurs, UNDP research and the experiences of EMPRETEC directors, it had emerged that women faced unique legal and commercial obstacles that inhibited their ability to control economic resources. Как следует из обследований, проведенных ЮНКТАД среди 500 женщин-предпринимателей, результатов исследовательской работы ПРООН и опыта, накопленного директорами ЭМПРЕТЕК, женщины сталкиваются с особыми правовыми и коммерческими трудностями, ограничивающими их возможности по осуществлению контроля над экономическими ресурсами.
Even though the IDP population was largely composed of women and children, reportedly more toilets had been constructed for men than for women. Хотя значительную часть ВПЛ составляли женщины и дети, для мужчин, как сообщалось, было сооружено больше уборных, чем для женщин.
However, women still rarely occupied senior political and judicial posts: there was currently one woman in the Cabinet, and 2 out of 18 judges in the Constitutional Court were women. Однако женщины по-прежнему редко занимают старшие политические или судебные посты: сейчас только одна женщина входит в состав кабинета правительства и лишь 2 из 18 судей Конституционного суда являются женщинами.
Moreover, women occupied only 14 per cent of higher civil service posts, although at the national level a greater proportion of women than men had attained intermediate and higher educational qualifications. Более того женщины занимают лишь 14 процентов высоких государственных постов, хотя в национальном масштабе большее число женщин, чем мужчин получили среднее и высшее образование.
Starting at age 17, all women receive an invitation every two and a half years to undergo a gynaecological examination which includes, mainly for younger women, family planning counselling where necessary. С 17 лет все женщины получают каждые два с половиной года приглашение для посещения гинеколога, что включает, в основном для молодых женщин, консультирование по вопросам регулирования размеров семьи.
There are effectively no longer any posts as regional or divisional inspectors filled by women, and of the 10 women principal inspectors working in 1996, only nine remain. Действительно, женщины уже не занимают таких должностей, как районный или областной инспектор, а из десяти женщин - главных инспекторов, работавших в 1996 году, осталось лишь девять.
Fewer women living in mountainous areas were enrolled in the community education curriculum, which indicates that women living from minority ethnic groups have not yet achieved equal access to education. Женщины, проживающие в горных районах, менее активно участвуют в учебных программах общинного образования, что говорит о том, что женщин из групп меньшинств еще не имеют равного доступа к образованию.
However, women play a greater role in savings cooperatives, where women constitute 38% of the members and 15% of administrative positions. Вместе с тем, женщины занимают более весомые позиции в сберегательных кооперативах, в которых они составляют 38 процентов членского состава и занимают 15 процентов административных должностей.
Recent EU case law has decided that women may be excluded from areas of service for that purpose but the overwhelming majority of service posts are now open to women. Согласно недавней судебной практике ЕС, женщины с этой целью могут не допускаться к ряду областей службы, однако подавляющее большинство служебных постов теперь открыты для женщин.
Special arrangements had been made for apportioning seats for women in Parliament, and it was mandatory for at least one third of local government posts to be filled by women. Приняты специальные меры в целях выделения женщинам мест в парламенте, и не менее одной трети должностей в местных органах управления должны занимать женщины.
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы.
For example, in a study done on women and credit, it was shown that while women make up some two thirds of the small business sector, they received a little under one half of the loans extended through Government initiatives. Например, результаты исследования, посвященного женщинам и кредитам, показали, что, хотя женщины составляют около двух третей представителей малого бизнеса, они получают менее 49 процентов кредитов, предоставляемых с помощью государственных механизмов.