Algerian women, like other women, were victims of every type of violence suffered in silence. |
Алжирские женщины, подобно другим женщинам, подвергаются различным видам насилия, о чем обычно замалчивается. |
One quarter of the world's refugees are women of reproductive age; one in five of these women is likely to be pregnant. |
Четвертую часть беженцев в мире составляют женщины репродуктивного возраста; каждая пятая из таких женщин, скорее всего, беременна. |
The growing targeting of civilians, particularly women and girls, exacerbates violations of the human rights of women. |
Тот факт, что гражданское население, особенно женщины и девочки, все чаще становятся мишенью в конфликтах, усугубляет ситуацию с нарушением прав человека женщин. |
Progress had been made in securing better participation of women in political life, and many women occupied important positions in government. |
Был достигнут прогресс в области обеспечения более широкого участия женщин в политической жизни, и многие женщины занимают важные посты в правительстве. |
The majority of older persons are women, as life expectancy for women is higher than that for men. |
Среди пожилых лиц большинство составляют женщины, поскольку у них продолжительность жизни выше, чем у мужчин. |
Today 44% of labour force are women and there is an increase of women entrepreneurs. |
В настоящее время женщины составляют 44% от общей численности рабочей силы, наблюдается рост числа женщин-предпринимателей. |
Young women of today will be the educated women leaders of tomorrow. |
Молодые женщины сегодняшнего дня будут образованными женскими лидерами завтра. |
Because women are the primary caregivers in Africa, this places huge burdens on women. |
Поскольку в Африке женщины являются основными лицами, осуществляющими уход, это накладывает на них непосильное бремя. |
Men outnumber women in paid employment, and women are disproportionately relegated to vulnerable forms of employment in most developing regions. |
Число мужчин, получающих заработную плату, превышает число женщин, и женщины в непропорциональной степени заняты на вредном производстве в большинстве развивающихся регионов. |
Reports from women around the world indicate that high rates of illiteracy persist, especially among rural women and girls. |
Как подтверждают женщины из разных стран мира, неграмотность остается на высоком уровне, особенно среди сельских женщин и девочек. |
For women to be able to participate in the development of their communities, trafficking in women and girls must be eliminated. |
Чтобы женщины могли участвовать в развитии своих общин, необходимо ликвидировать торговлю женщинами и девочками. |
Of the approximately 3.4 billion women in the world, more than 500 million are poor rural women. |
Из примерно 3,4 миллиарда женщин в мире более чем 500 миллионов составляют бедные сельские женщины. |
Rural women, including indigenous women, play a vital role in the rural economies of developing and developed countries. |
Сельские женщины, в том числе из числа коренных народов, играют жизненно важную роль в экономике сельских районов в развивающихся и развитых странах. |
UN-Women worked with intergovernmental bodies and governments to ensure that all women, including women with disabilities, could enjoy those rights. |
Структура "ООН-женщины" сотрудничает с межправительственными органами и правительствами для обеспечения того, чтобы все женщины, включая женщин-инвалидов, могли пользоваться этими правами. |
Upskilling training are provided for the village women and unemployed young women. |
Возможность пройти профессиональную подготовку имеют все трудящиеся женщины. |
Two women have been appointed as Special Advisor to the Prime Minister and three women are Parliamentary Secretaries. |
Две женщины были назначены специальными советниками Премьер-министра, и три женщины являются секретарями парламента. |
It has been reported that disabled and migrant women are more exposed to violence than other women. |
Было сообщено, что женщины-инвалиды и женщины-мигранты в большей степени подвергаются насилию, чем другие женщины. |
The women gardens are particularly important, since women can gather and exchange opinion among each other and find markets for their products. |
Парки для женщин имеют особенно важное значение, поскольку там женщины могут собираться для обмена мнениями, а также продавать свои изделия. |
The National Assembly of RS has 22% of women, 18 women compared to 65 men. |
В составе Национальной ассамблеи Республики Сербской женщины составляют 22 процента (18 женщин против 65 мужчин). |
The situation of pregnant and nursing women was also very difficult, as was that of women with disabilities. |
В крайне сложном положении оказались беременные женщины и кормящие матери, а также женщины-инвалиды. |
The women from the Roma and gipsy community are economically and socially worse off than the other groups of women. |
Женщины из общин рома и цыган находятся в худшем социально-экономическом положении, чем другие группы женщин. |
Sustainable energy alternatives are often not available to women, in particular poor women. |
Нередко женщины, в особенности из числа бедноты, не располагают возможностями пользоваться неистощительными энергетическими альтернативами. |
Although most victims are women, these facilities are open to women, men and children. |
Хотя женщины представляют большинство таких жертв, эти учреждения открыты для женщин, мужчин и детей. |
The vulnerable groups in the health area are children and women, particularly pregnant women. |
В том, что касается охраны здоровья, наиболее уязвимыми группами населения являются дети и женщины, особенно беременные. |
These women are influencing agendas and helping to change the culture of women in politics and leadership. |
Эти женщины участвуют в разработке политики и способствуют изменению роли женщин в политике и руководстве. |