| Algerian women, like other women, were victims of every type of violence suffered in silence. | Алжирские женщины, подобно другим женщинам, подвергаются различным видам насилия, о чем обычно замалчивается. |
| One quarter of the world's refugees are women of reproductive age; one in five of these women is likely to be pregnant. | Четвертую часть беженцев в мире составляют женщины репродуктивного возраста; каждая пятая из таких женщин, скорее всего, беременна. |
| The growing targeting of civilians, particularly women and girls, exacerbates violations of the human rights of women. | Тот факт, что гражданское население, особенно женщины и девочки, все чаще становятся мишенью в конфликтах, усугубляет ситуацию с нарушением прав человека женщин. |
| Progress had been made in securing better participation of women in political life, and many women occupied important positions in government. | Был достигнут прогресс в области обеспечения более широкого участия женщин в политической жизни, и многие женщины занимают важные посты в правительстве. |
| The majority of older persons are women, as life expectancy for women is higher than that for men. | Среди пожилых лиц большинство составляют женщины, поскольку у них продолжительность жизни выше, чем у мужчин. |
| Today 44% of labour force are women and there is an increase of women entrepreneurs. | В настоящее время женщины составляют 44% от общей численности рабочей силы, наблюдается рост числа женщин-предпринимателей. |
| Young women of today will be the educated women leaders of tomorrow. | Молодые женщины сегодняшнего дня будут образованными женскими лидерами завтра. |
| Because women are the primary caregivers in Africa, this places huge burdens on women. | Поскольку в Африке женщины являются основными лицами, осуществляющими уход, это накладывает на них непосильное бремя. |
| Men outnumber women in paid employment, and women are disproportionately relegated to vulnerable forms of employment in most developing regions. | Число мужчин, получающих заработную плату, превышает число женщин, и женщины в непропорциональной степени заняты на вредном производстве в большинстве развивающихся регионов. |
| Reports from women around the world indicate that high rates of illiteracy persist, especially among rural women and girls. | Как подтверждают женщины из разных стран мира, неграмотность остается на высоком уровне, особенно среди сельских женщин и девочек. |
| For women to be able to participate in the development of their communities, trafficking in women and girls must be eliminated. | Чтобы женщины могли участвовать в развитии своих общин, необходимо ликвидировать торговлю женщинами и девочками. |
| Of the approximately 3.4 billion women in the world, more than 500 million are poor rural women. | Из примерно 3,4 миллиарда женщин в мире более чем 500 миллионов составляют бедные сельские женщины. |
| Rural women, including indigenous women, play a vital role in the rural economies of developing and developed countries. | Сельские женщины, в том числе из числа коренных народов, играют жизненно важную роль в экономике сельских районов в развивающихся и развитых странах. |
| UN-Women worked with intergovernmental bodies and governments to ensure that all women, including women with disabilities, could enjoy those rights. | Структура "ООН-женщины" сотрудничает с межправительственными органами и правительствами для обеспечения того, чтобы все женщины, включая женщин-инвалидов, могли пользоваться этими правами. |
| Upskilling training are provided for the village women and unemployed young women. | Возможность пройти профессиональную подготовку имеют все трудящиеся женщины. |
| Two women have been appointed as Special Advisor to the Prime Minister and three women are Parliamentary Secretaries. | Две женщины были назначены специальными советниками Премьер-министра, и три женщины являются секретарями парламента. |
| It has been reported that disabled and migrant women are more exposed to violence than other women. | Было сообщено, что женщины-инвалиды и женщины-мигранты в большей степени подвергаются насилию, чем другие женщины. |
| The women gardens are particularly important, since women can gather and exchange opinion among each other and find markets for their products. | Парки для женщин имеют особенно важное значение, поскольку там женщины могут собираться для обмена мнениями, а также продавать свои изделия. |
| The National Assembly of RS has 22% of women, 18 women compared to 65 men. | В составе Национальной ассамблеи Республики Сербской женщины составляют 22 процента (18 женщин против 65 мужчин). |
| The situation of pregnant and nursing women was also very difficult, as was that of women with disabilities. | В крайне сложном положении оказались беременные женщины и кормящие матери, а также женщины-инвалиды. |
| The women from the Roma and gipsy community are economically and socially worse off than the other groups of women. | Женщины из общин рома и цыган находятся в худшем социально-экономическом положении, чем другие группы женщин. |
| Sustainable energy alternatives are often not available to women, in particular poor women. | Нередко женщины, в особенности из числа бедноты, не располагают возможностями пользоваться неистощительными энергетическими альтернативами. |
| Although most victims are women, these facilities are open to women, men and children. | Хотя женщины представляют большинство таких жертв, эти учреждения открыты для женщин, мужчин и детей. |
| The vulnerable groups in the health area are children and women, particularly pregnant women. | В том, что касается охраны здоровья, наиболее уязвимыми группами населения являются дети и женщины, особенно беременные. |
| These women are influencing agendas and helping to change the culture of women in politics and leadership. | Эти женщины участвуют в разработке политики и способствуют изменению роли женщин в политике и руководстве. |