Inequalities build up as women have children. |
Когда у женщины появляются дети, неравенство только усиливается. |
The evidence is compelling that women can be powerful drivers of economic development. |
Факты убедительно свидетельствуют о том, что женщины могут выступать в качестве мощной движущей силы экономического развития. |
Public-private partnerships were also needed to create sustainable solutions for women in the workplace. |
Кроме того, необходимо создавать государственно-частные партнерства для выработки сбалансированных решений проблем, с которыми сталкиваются женщины на рабочем месте. |
Additional measures were needed to improve the position and human rights protection of vulnerable groups such as refugee and internally displaced women, Roma women and girls, women with disabilities and rural women. |
Необходимо принять дополнительные меры в целях улучшения положения и защиты прав человека в отношении таких уязвимых групп населения, как женщины из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц, женщины и девочки народности рома, женщины-инвалиды и сельские женщины. |
Initiatives must take into account the obstacles faced by some groups of women, such as older women, women living in rural areas and women from minorities, in accessing training opportunities. |
При разработке подобных инициатив необходимо учитывать препятствия, с которыми сталкиваются некоторые группы женщин, например пожилые женщины, женщины, проживающие в сельских районах, и женщины из групп меньшинств. |
Without education women cannot claim their rights. |
Не имея образования, женщины не могут требовать соблюдения своих прав. |
Several Governments have adopted specific strategies and plans addressing issues faced by women with disabilities. |
Правительства нескольких стран приняли конкретные стратегии и планы, направленные на решение проблем, с которыми сталкиваются женщины с инвалидностью. |
Small-scale and subsistence farmers, women and children are particularly affected. |
От нее в особенности страдают мелкие и нетоварные фермерские хозяйства, женщины и дети. |
A 2009 WHO report highlighted that women were still underrepresented at all levels of decision-making. |
В докладе ВОЗ (2009 год) подчеркивалось, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах на всех уровнях. |
JS2 stressed that women and girls face discrimination within the family. |
В СП2 подчеркивается, что женщины и девочки сталкиваются с дискриминацией в семье. |
Since 2004, successive Governments have included women ministers. |
С 2004 года в составе каждого правительства ряд министерских должностей занимают женщины. |
There are also women Government officials at the Additional Secretary level. |
Среди правительственных чиновников также есть женщины, назначенные на должности, соответствующие уровню помощника министра. |
Land use in rural areas remains an obstacle for women farmers. |
Женщины, работающие в сельском хозяйстве, продолжают сталкиваться с препятствиями при использовании земли в сельской местности. |
Tax policies that discriminate against married women have been distinctly improved. |
В отношении дискриминации в налоговой области, которая относилась к налогообложению замужней женщины, отмечается явное улучшение. |
Article 11 clearly states that women have the fundamental right to work. |
В статье 11 ясно говорится о том, что женщины обладают основополагающим правом на работу. |
Rural women are the major subsistence and semi subsistence agricultural producers. |
Проживающие в сельских районах женщины являются производителями, в основном ведущими натуральное и полунатуральное хозяйство. |
Under income tax legislation, women can file individually even if married. |
Согласно налоговому законодательству, женщины могут подавать индивидуальные иски даже в том случае, если они состоят в браке. |
Gender wage gaps and occupational segregation persist, and women are overrepresented in part-time work. |
По-прежнему существует разрыв в уровнях оплаты труда и профессиональная сегрегация, при том что женщины представляют собой большинство из тех, кто работает неполный рабочий день. |
To date, the prison houses two women inmates. |
В настоящее время в пенитенциарном центре содержатся две женщины, лишенные свободы. |
She emphasized that women and girls had greater challenges in accessing education. |
Она подчеркнула, что в плане доступа к образованию женщины и девочки сталкиваются с большими препятствиями. |
Accordingly women remain a minority as for funding or volunteering in political Parties. |
Женщины составляют также меньшинство среди лиц, финансирующих деятельность политических партий или безвозмездно участвующих в их работе. |
Pregnant women are eligible for these services until delivery. |
Беременные женщины имеют право на получение этих услуг вплоть до родов. |
The project features training and skills upgrading for families headed by women. |
Этот проект сосредоточен на подготовке и повышении квалификации для семей, главами которых являются женщины. |
Many women represent the country nationally and internationally in athletics and other sports. |
Многие женщины представляют свою страну на национальном и международном уровнях в легкой атлетике и других видах спорта. |
Politically interested women are personally invited to the talks. |
Женщины, интересующиеся политикой, получают персональное приглашение на эти беседы. |