Owing to longer life expectancy among women, older women outnumber older men in most societies and often face greater vulnerability. |
Вследствие более длительной продолжительности жизни среди женщин численность пожилых женщин в большинстве стран превышает численность пожилых мужчин, кроме того, женщины зачастую более уязвимы. |
These policies and practices should recognize the marginalized situation of women and seek to transcend historical discrimination, gender stereotypes and the traditional roles of women in the family and in society. |
Такая политика и процедуры должны признать маргинализированное положение женщин и стремиться к тому, чтобы преодолеть исторически сложившуюся дискриминацию, гендерные стереотипы и понимание традиционной роли женщины в семье и обществе. |
Create an enabling socio-economic and political environment for women within an equality and equity framework to enable women to fully access and exercise their rights |
Создать благоприятные социально-экономические и политические условия для женщин на основе равенства и равноправия, с тем чтобы женщины имели полный доступ к этим правам и их реализации; |
Moreover, although an increasing number of women engage in sport, not all women practice such activities. |
Иными словами, хотя женщины все активнее занимаются спортом, далеко не все они достигают в нем высот. |
Native women are more affected by unemployment (to the extent of approximately 40 per cent) than other women (10-15 per cent). |
Женщины из числа коренного населения наиболее затронуты безработицей, доля безработных среди них составляет почти 40 процентов по сравнению с 10 - 15 процентами среди других категорий населения. |
Without nationality, girls and women are subject to compounded discrimination as women and as non-nationals or stateless persons. |
Без гражданства женщины и девочки подвергаются совокупной дискриминации как женщины и как неграждане или лица без гражданства. |
The Committee is concerned about the disproportionately high unemployment rate of women, the significant gender wage gap and the continued horizontal and vertical segregation in the labour market, where women are concentrated in low-paid jobs. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу непропорционально высокого уровня безработицы среди женщин, значительного разрыва в размере заработной платы между мужчинами и женщинами, продолжающейся горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, где женщины в основном заняты на низкооплачиваемой работе. |
The Committee is concerned that Dalit women and women from scheduled tribes face multiple barriers in gaining access to justice, owing to legal illiteracy, lack of awareness of their rights and limited accessibility of legal aid. |
Комитет обеспокоен тем, что женщины-далиты и женщины из зарегистрированных племен сталкиваются с многочисленными препятствиями при получении доступа к правосудию по причине правовой безграмотности, неосведомленности о своих правах и ограниченной доступности юридической помощи. |
In 2001, only 64 women had university degrees in physics. By 2010, the number had risen to 1,125 women. |
В 2001 году университетские дипломы по физике имели только 64 женщины, а в 2010 году их число увеличилось до 1125. |
In 2011, women accounted for 47 per cent of the workforce. They are more affected by unemployment than men, given that in late February 2012 50.6 per cent of job seekers were women. |
Женщины, составлявшие в 2011 году 47 процентов экономически активного населения, в большей степени страдают от безработицы: на конец февраля 2012 года они составляли 50,6 процента тех, кто искал работу. |
In any event, although most of the initiatives cut across the board, rural women bear the brunt of problems faced by women in terms of gender. |
В любом случае, несмотря на то что большинство таких инициатив имеют широкомасштабный характер, сельские женщины несут на себе основное бремя проблем, с которыми сталкиваются женщины в контексте гендерной проблематики. |
Moreover, it should be mentioned that pregnant women as well as women during the childbirth and post-natal periods enjoy special legal protection in the Republic of Poland. |
Наряду с этим следует отметить, что в Республике Польша беременные женщины и женщины в период родов и после рождения ребенка пользуются особой правовой защитой. |
Studies indicate that judges in Lebanese criminal courts tend not to be lenient with cases of violence toward women and not to push women to accept settlement with the perpetrator of the violence. |
Как показывают результаты исследований, судьи в ливанских судах по уголовным делам склоны проявлять гибкость при рассмотрении дел о насилии в отношении женщин и не настаивают на том, чтобы женщины соглашались на урегулирование споров с лицами, совершившими акты насилия. |
Statistics show that women are less likely than men to be involved in traffic accidents (22.95% women compared with 77.05% men). |
Согласно статистике женщины реже, нежели мужчины, становятся участниками дорожно-транспортных происшествий (22,95 процента женщин по сравнению с 77,05 процента мужчин). |
Compared to urban women and rural and urban men taken together, rural women spend 2.5 more hours daily on unpaid labour. |
В сравнении с городскими женщинами и сельскими и городскими мужчинами вместе взятыми сельские женщины тратят в день на 2,5 часа больше на неоплачиваемый труд. |
With women bearing the brunt of the epidemic in terms of care provision, higher vulnerability and infection rates, attrition from HIV and AIDS remains a real challenge to the realization of rights of women as promulgated under the CEDAW. |
При том что женщины несут на себе основное бремя последствий этой эпидемии в плане ухода, а также в силу более высокого уровня уязвимости и заболеваемости, потери от ВИЧ/СПИДа продолжают оставаться реальной угрозой для реализации провозглашенных в КЛДЖ прав женщин. |
On Saba too, women take an active role in public life, and there are enterprising women who own companies, while others rent out rooms and apartments to medical school students. |
На острове Саба женщины также играют активную роль в общественной жизни, некоторые из них занимаются предпринимательской деятельностью: являются владельцами компаний или сдают в аренду комнаты и квартиры студентам медицинского учебного заведения. |
While there is almost equal representation of women in senior posts in the Ministry of Foreign and European Affairs, women have only 12% of senior posts in diplomatic missions. |
Хотя в Министерстве иностранных и европейских дел женщины представлены практически наравне с мужчинами, в дипломатических миссиях они занимают лишь 12 процентов высших должностей. |
Another factor is vertical segregation - the "glass ceiling effect", which limits the number of women reaching the highest (and best paid) positions in fields where women are otherwise strongly represented. |
Еще одним фактором является вертикальная сегрегация - "эффект стеклянного потолка", который ограничивает число женщин, занимающих высшие (и лучше всего оплачиваемые) должности в отраслях, в которых в целом женщины представлены широко. |
Low participation of women leads to a situation in which women are unable to influence strategic decision-making and planning and in the final result it also has effects on their living situation. |
Низкий уровень участия женщин приводит к ситуации, когда женщины не имеют возможности оказывать влияние на принятие стратегических решений и процессы планирования, что в конечном итоге также отражается на их условиях жизни. |
According to a study conducted in 2009, New Caledonian women represent 42.9 per cent of wage-earners, but the number of women wage-earners has increased more than that of men. |
Согласно проведенному в 2009 году исследованию, каледонские женщины составляют 42,9% работников, однако доля работающих женщин росла быстрее, чем доля мужчин. |
The proportion of women in the industry is probably higher than shown by the statistics, but women have an informal role in family businesses, for instance. |
Доля женщин в этой отрасли вероятно выше, чем об этом говорят статистические данные, потому что женщины, например, играют неформальную роль в семейном бизнесе. |
Indigenous women were being perceived as having ancestral knowledge and benefited from policy approaches, whereas women of African descent had no similar status. |
Женщины из числа коренных народов воспринимаются как женщины, имеющие знания предков и выгоду от политических подходов, в то время как женщины африканского происхождения не пользуются аналогичным статусом. |
Consequently the proportion of women in senior positions also increased and three women currently occupy ministerial posts. There are 142 female judges comprising 15 per cent of the total in the country. |
Соответственно доля женщин на руководящих должностях также возросла, и в настоящее время три женщины занимают министерские должности. 142 женщины-судьи составляют 15% от общего показателя по стране. |
Regarding elections and access to voting for women, the delegation noted that polling stations would be staffed by female workers and that women would be able to vote separately. |
В связи с выборами и доступностью голосования для женщин делегация отметила, что избирательные участки будут укомплектованы женским персоналом и женщины будут иметь возможность проголосовать отдельно. |