Even though some women have been able to break into better jobs that were previously male dominated, the majority of women are still in low-paying irregular jobs with little training or promotion prospects. |
Несмотря даже на то обстоятельство, что некоторые женщины смогли прорваться на лучшие рабочие места, которые ранее занимались исключительно мужчинами, большинство женщин до сих пор занято на низкооплачиваемой нерегулярной работе, не имея надлежащей профессиональной подготовки или перспектив служебного роста. |
In female-headed households which face labour shortages, women organize labour exchanges with other women, work longer hours themselves, or if remittances and other income sources suffice, hire labour. |
В возглавляемых женщинами семьях, испытывающих нехватку рабочих рук, женщины совместно с другими женщинами организуют биржи труда, работают дольше сами или, если позволяют денежные переводы и другие источники дохода, нанимают рабочую силу. |
The topics of the panels will be: (1) women and health; and (2) ins-titutional mechanisms for the advancement of women. |
Дискуссионные группы будут обсуждать следующие темы: 1) женщины и здоровье; и 2) институциональные механизмы для улучшения положения женщин. |
Furthermore, women are particularly vulnerable to infection, and nowadays the human immunodeficiency virus (HIV) poses a growing threat to the health and survival of young women and their offspring. |
Женщины в большей степени подвержены инфекциям, и в настоящее время вирус иммунодефицита человека (ВИЧ) представляет особенно серьезную угрозу здоровью и будущему молодых женщин и их детей. |
UNESCO places emphasis on endogenous empowerment, specially the empowerment of women, as an essential component of this process, since women constitute two thirds of the poorest people. |
Особое внимание ЮНЕСКО уделяет эндогенному развитию, в частности расширению возможностей женщин как одному из основных компонентов этого процесса, поскольку женщины составляют две трети от общего числа неимущих людей в мире. |
Moreover, women, especially rural women, did not have equal opportunities and hundreds of thousands of children worked in virtual slavery as exploited domestic servants. |
Более того, женщины, особенно женщины в сельских районах, не располагают равными возможностями и сотни тысяч детей работают практически в условиях рабства, когда они эксплуатируются в качестве домашней прислуги. |
UNICEF's emergency programmes reflect a commitment to addressing the particular vulnerabilities of women and girls in emergency situations, and also its belief that women constitute an essential, often untapped, force for overcoming the damages of war, conflict and disruption. |
Чрезвычайные программы ЮНИСЕФ отражают готовность решать особые проблемы, связанные с уязвимым положением женщин и девочек в чрезвычайных ситуациях, а также его уверенность в том, что женщины представляют собой значительную, зачастую невостребованную, силу, способную преодолеть последствия ущерба, нанесенного войнами, конфликтами и разрухой. |
It notes with satisfaction the large number of women at all levels of the judiciary, and that more than a quarter of the judges are women. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что женщины составляют значительную долю среди лиц, работающих в судебной системе на всех уровнях и что более четверти судей - женщины. |
While women had begun to participate more actively in political life, the percentage of women in the higher echelons of political power remained small. |
Женщины стали активнее участвовать в политической жизни, однако процент женщин в высших эшелонах политической власти остается небольшим. |
She expressed satisfaction that the Commission had completed its consideration of the remaining critical areas of concern of the Beijing Platform for Action - women and health, and institutional mechanisms for the advancement of women. |
Она выразила удовлетворение по поводу того, что Комиссия завершила рассмотрение остающихся важнейших проблемных областей, определенных в Пекинской платформе действий - женщины и здравоохранение и институциональные механизмы улучшения положения женщин. |
NGOs had also issued an appeal to political parties to include more women amongst the candidates for parliamentary election, which will take place in November 1999, so that at least 30 per cent of the new Parliament would be composed of women. |
Неправительственные организации также обратились к политическим партиям с призывом включать больше женщин в число кандидатов для выборов в парламент, которые состоятся в ноябре 1999 года, с тем чтобы по меньшей мере 30 процентов мест в новом парламенте занимали женщины. |
It is also concerned that the Basic Primary Education Programme covers only a small number of girls and women, and that illiterate women are systematically barred from vocational training because of the minimum educational requirements for entry into vocational centres. |
Кроме того, он обеспокоен тем, что программа базового начального образования охватывает лишь небольшое число девочек и женщин и что неграмотные женщины систематически лишаются возможности получить профессиональное образование из-за высоких минимальных требований для поступления в центры профессиональной подготовки. |
∙ Although women constitute over 50 per cent of the world's population, women constitute far less than the same ratio in Governments throughout the world. |
Хотя женщины составляют более 50 процентов мирового населения, уровень их представленности в органах власти во всем мире значительно ниже этого показателя. |
Many women were too afraid to report to work because groups of Taliban were making the rounds of offices to check whether the prohibition on the employment of women was being enforced. |
Многие женщины боятся идти на работу, поскольку группы талибов совершают обход учреждений в целях проверки выполнения запрета на работу для женщин. |
She applauded the fact that women had the same rights as men with regard to acquiring, changing or retaining nationality, but further information on the empowerment of women in Libya was needed. |
Она высоко оценивает тот факт, что женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается приобретения, изменения или сохранения гражданства, но вместе с тем считает, что следовало бы представить более обширную информацию о положении женщин в Ливии. |
It was also promoting the advancement of women to enable them to take part in the development process; women enjoyed complete freedom in the labour and educational systems. |
Кроме того, прилагаются усилия по улучшению положения женщин в целях обеспечения их участия в развитии и, таким образом, женщины пользуются свободой в области трудовой занятости и образования. |
The empowerment of women could not be seen in isolation from the larger issues of poverty and underdevelopment which were prevalent in developing countries, for statistics indicated that the burden of poverty fell heaviest on women. |
Улучшение положения женщин не может рассматриваться за рамками более широких вопросов о нищете и низком уровне развития, которые преобладают в развивающихся странах, если учесть, что согласно статистическим данным женщины в наибольшей степени затрагиваются нищетой. |
Although the Government had introduced many measures designed to improve the status of women, the restructuring was seriously threatening to erode the significant gains and advances made by Canadian women. |
Хотя правительством введено множество мер, призванных улучшить положение женщин, перестройка серьезно угрожает свести на нет те существенные успехи и победы, которых добились канадские женщины. |
This was necessary to create an environment where women could enjoy their rights fully and so that equality of opportunities in economic and social development, especially of rural women, could be assured. |
Это необходимо для создания условий, при которых женщины могли бы в полной мере пользоваться своими правами, с тем чтобы было обеспечено равенство возможностей в процессе экономического и социального развития, в особенности женщин, проживающих в сельских районах. |
While the overall percentage of women in Professional posts subject to geographical distribution reached 36.6 per cent by 30 June 1997, women remain confined largely to the lower ranks. |
Хотя общий показатель представленности женщин на должностях категории специалистов, подлежащих географическому распределению, к 30 июня 1997 года достиг 36,6 процента, женщины по-прежнему в основном занимают должности более низких классов. |
A women in Mazar-i-Sharif told the Special Rapporteur that 8 out of 10 of the beggars coming to her house were women. |
Одна женщина из Мазари-Шарифа сообщила Специальному докладчику, что 8 из 10 нищих, приходивших к ней в дом, были женщины. |
Restrictions placed by the Taliban authorities have also adversely affected the United Nations projects that employ women, as well as those that directly target women and/or girls. |
Введенные руководителями движения "Талибан" ограничения также отрицательно сказываются на осуществлении проектов Организации Объединенных Наций, в которых заняты женщины, и проектов, непосредственно направленных на улучшение положения женщин и/или девочек. |
This problem was particularly acute for projects targeting women, as the Taliban restrictions did not allow the activities previously performed by women to be carried out by male staff. |
Эта проблема является особенно серьезной для проектов, ориентированных на женщин, так как введенные движением "Талибан" ограничения не разрешают сотрудникам-мужчинам заниматься работой, которую до этого выполняли женщины. |
Sustainable development requires that greater use be made of the skills and knowledge possessed by women; the empowerment and mobilization of women must be promoted as a requisite for positive change. |
В интересах устойчивого развития необходимо обеспечить более широкое использование тех навыков и знаний, которыми располагают женщины; в качестве одной из предпосылок для обеспечения конструктивных перемен необходимо поощрять действия по расширению прав и возможностей женщин и их мобилизации. |
Although the goal of 25 per cent representation of women at this level remains far from being achieved, these new appointments bring the number of women in high-level posts to three. |
И хотя доля женщин на должностях этого уровня по-прежнему далека от показателя их представленности в размере 25 процентов, благодаря этим новым назначениям должности высокого уровня в настоящее время занимают три женщины. |