Economic downturns, on the other hand, may affect more women than men, because in general women constitute a more vulnerable population group. |
С другой стороны, экономический спад может затрагивать женщин в большей степени, чем мужчин, поскольку женщины в целом являются более уязвимой группой населения. |
More information is needed on how these commissions directly or indirectly support women as well as on other mechanisms used by women to promote healing from the suffering faced during conflict. |
Требуется дополнительная информация о том, насколько эти комиссии прямо или косвенно поддерживают женщин, а также о других механизмах, которыми могут воспользоваться женщины для устранения последствий тех страданий, которые им пришлось испытать во время конфликта. |
Reports showed that girls and young women have radically changed their alcohol and tobacco habits in recent years, leading Governments to target girls and young women. |
В представленных сообщениях отмечалось, что девочки и молодые женщины в последние годы радикальным образом изменили свои привычки в плане потребления алкогольных напитков и табачных изделий, в результате чего правительства стали уделять особое внимание девочкам и молодым женщинам. |
It found that indigenous women were particularly vulnerable to violence and faced additional barriers to enjoyment of their human rights because they are indigenous women. |
В ней был сделан вывод, что женщины особо уязвимы перед лицом насилия и сталкиваются с дополнительными препятствиями для осуществления своих прав человека, являясь представительницами коренных народов. |
Central Committee consists of 33 men, 4 women and female representatives of Forum of women of SSSBiH, who do not have a right to vote. |
В состав Центрального комитета входят ЗЗ мужчины, 4 женщины - представители Женского форума СССБоснии и Герцеговины, не имеющие права голоса. |
Activities of women are alive only thanks to the voluntary work and enthusiasm of the management of the Forum and professional section of women. |
Женщины продолжают работать исключительно на добровольной основе и благодаря энтузиазму руководства Форума и профессиональной секции женщин. |
The Ombudsman for Antioquia argued for the protection of various communities of displaced persons, comprising mostly women, children and pregnant women, against eviction orders. |
Уполномоченный по правам человека Антьокии выступила в защиту ряда общин перемещенных лиц, большинство в которых составляют женщины, в том числе беременные, и дети, в связи с выдачей ордеров на выселение. |
Seventy-two young women, drawn from all ethnic groups, completed three-year legal training in a Ministry of Justice project specially designed for women. |
В рамках проекта министерства юстиции, специально рассчитанного на женщин, 72 молодые женщины, представляющие все этнические группы, прошли трехлетнюю юридическую подготовку. |
It is women for instance who make up two thirds of the world's illiterate population and women who suffer disproportionately from HIV and AIDS. |
Например, именно женщины составляют две трети неграмотного населения мира, они также в несоразмерно большей степени страдают от ВИЧ и СПИДа. |
Afghan women and their supporters sought wording in the new constitution that would restore the equal rights of women which had been abrogated by the Taliban. |
Афганские женщины и их сторонники боролись за включение в новую конституцию положений, уравнивающих их с мужчинами в правах, которых они были лишены движением «Талибан». |
In Djibouti, women have the highest representation at the magistrate level, with one third of the country's 24 judges being women. |
В Джибути женщины шире всего представлены на магистратском уровне: треть из 24 судей страны составляют женщины. |
On average ethnic minority women in the Netherlands have more children than Dutch women, but the difference is dwindling. |
В Нидерландах женщины из числа этнических меньшинств в среднем имеют больше детей, чем голландские женщины, однако этот разрыв сокращается. |
Indigenous women have to be treated equally to other women as stipulated by Constitution. |
В соответствии с Конституцией женщины коренных народов имеют такие же права, что и другие женщины. |
While more women are represented in the real estate business, the most prominent occupation that is dominated by women is domestic services. |
Женщины довольно широко представлены в торговле недвижимостью, однако основным видом деятельности, где доминируют женщины, является сфера бытового обслуживания. |
Displaced women accompanied by a man may be no better off than women on their own. |
Перемещенные женщины, сопровождаемые мужчиной, могут оказаться не в лучшем положении, чем женщины, предоставленные сами себе. |
The Court of Appeal accepted the evidence that the effects of the Regulation disproportionately burden women particularly, because most sole support parents are women. |
Апелляционный суд принял к сведению свидетельство о том, что последствия регулирующих документов являются несоразмерным бременем особенно для женщин, потому что единственными родителями, которые являлись поддержкой и опорой детям, были женщины. |
This should include laws ensuring that women, including indigenous women, can remain in their homes upon marriage dissolution or the death of a spouse. |
Они должны включать законы, обеспечивающие такое положение, при котором женщины, включая женщин - представительниц коренных народов, могут оставаться в их домах после расторжения брака или кончины супруга. |
Even though women were acknowledged to be as able as men to represent their countries, Burkina Faso seemed to have few women diplomats or international organization officials. |
Но даже несмотря на то что женщины, как было признано, способны представлять свои страны наравне с мужчинами, в Буркина-Фасо, насколько можно понять, мало женщин-дипломатов или должностных лиц международных организаций. |
Amendment of the Safety Act, so that pregnant women and breastfeeding women receive extra protection at work |
внести поправки в Постановление о безопасности с тем, чтобы беременные и кормящие женщины смогли получить дополнительную защиту на своих рабочих местах; |
Some special regulations for women, though good in theory, have not yet been fully enjoyed by women in reality. |
Хотя некоторые специальные правила, касающиеся женщин, хороши в теории, на практике женщины пока не могут в полной мере их использовать. |
This included some husbands not supporting their wives, some highly respected chiefs stating that women have no place in politics and some men considering women were of lower status. |
Сюда относятся некоторые мужья, не поддерживающие своих жен, ряд пользующихся большим уважением вождей, заявляющих, что женщинам нет места в политике, и те мужчины, которые считают, что женщины должны занимать подчиненное положение. |
Economic barriers: the higher level of women unemployment, and the feminisation of poverty limit the socio-economic benefits which women could aspire in society. |
Экономические барьеры: более высокий уровень женской безработицы и феминизация бедности ограничивают социально-экономические возможности, на которые женщины могли бы рассчитывать в обществе. |
Accordingly, since the advent of democracy in 1991, a number of women have set up and now run newspapers dedicating more column space to women. |
С начала установления в 1991 году демократии некоторые женщины создали газеты, многие материалы которых посвящены женщинам. |
The policy highlights the need to secure the participation of women in agricultural development and states that women need to be recognized as farmers in their own rights. |
В ней подчеркивается необходимость обеспечения участия женщин в развитии сельского хозяйства и указывается, что женщины должны быть признаны фермерами в своем праве. |
In the social service sector, 80% of employees are women and 50% of managerial positions are held by women. |
В секторе социальных услуг женщинами являются 80 процентов трудящихся и 50 процентов руководящих должностей занимают женщины. |