Several women had been appointed to higher office or senior positions in recent years and three women held the position of Minister at present. |
За последние годы несколько женщин были назначены на высокие и старшие должности; в настоящее время три женщины занимают посты министров. |
While some young women have better prospects today, a large percentage of Kyrgyz women continue to be significantly disadvantaged. |
Хотя сегодня некоторые молодые женщины имеют лучшие перспективы, положение большого количества киргизских женщин остается крайне неблагоприятным. |
The achievements were significant because when women held responsible positions, they were able to use their power to address issues affecting women. |
Эти успехи важны, поскольку занимающие ответственные посты женщины имеют возможность использовать свои полномочия для решения затрагивающих их вопросов. |
As a result, non-working women, like working women, became entitled to receive an allowance that was 65 per cent of the subsistence minimum. |
В результате неработающие женщины наравне с работающими получили право на пособие в размере 65 процентов бюджета прожиточного минимума. |
In 2008, 1,742 women and 1,506 children stayed overnight at shelters for battered women. |
В 2008 году в таких приютах находились 1742 женщины и 1506 детей. |
Rural women are women residing and/or working in predominantly agricultural, coastal and forest areas. |
Сельские женщины - это женщины, проживающие и/или работающие в преимущественно сельскохозяйственных, прибрежных и лесных районах. |
Young women nowadays are less educated than elderly women, reflecting significant gender achievements in the past. |
Молодые женщины сейчас менее образованны, чем пожилые женщины, что отражает значительные гендерные достижения в прошлом. |
Minority women stressed that this is particularly the case for women from smaller ethnic groups. |
Женщины из числа меньшинств подчеркивали, что это особенно заметно на примере женщин из менее многочисленных этнических групп. |
As a rule, children of women in this age group are already grown, and the women return to employment. |
Женщины этого возраста, как правило, имеют уже подросших детей и возвращаются к трудовой деятельности. |
Hungary reported that although nearly 70 per cent of civil servants were women, women were still underrepresented in senior positions. |
Венгрия сообщила, что, хотя почти 70 процентов гражданских служащих составляют женщины, они по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях. |
The presence of women decision makers may encourage other women to raise issues and express their concerns. |
Работа женщин в директивных органах может способствовать тому, чтобы другие женщины поднимали соответствующие вопросы и выражали свою озабоченность. |
Unmarried women receive equal benefits as married women depending on their employment status and educational qualifications. |
Не состоящие в браке женщины имеют одинаковые с замужними женщинами льготы в зависимости от их статуса в занятости и уровня образования. |
Further, 4 women head the main NGOs with stated priority on women. |
Кроме того, 4 женщины возглавляют крупные НПО, главными задачами которых является защита интересов женщин. |
The Centre is not specifically geared towards women but the majority of its clients are women. |
Деятельность Центра не направлена конкретно на оказание помощи женщинам, однако большинством его клиентов являются женщины. |
In Finland, one third of women employed work in the municipal sector, and about 80 % of the personnel of municipalities are women. |
В Финляндии треть работающих женщин занята в муниципальном секторе, и около 80 процентов персонала муниципалитетов составляют женщины. |
Many women in Turkmenistan fear divorce because society and employees do not welcome divorced women and their children. |
Многие женщины в Туркменистане опасаются развода, поскольку к разведенным женщинам и их детям неблагосклонно относятся в обществе и на рынке труда. |
Northern Ireland has 3 elected women MPs, 1 woman MEP and 18 women MLAs. |
От Северной Ирландии З женщины избраны членами парламента, 1 женщина - членом Европейского парламента и 18 женщин - депутатами законодательного собрания. |
Credit programs have reached over a million women in urban and rural areas, including women operating small and medium enterprises. |
Программами кредитования пользуются более 1 млн. женщин в городах и сельских районах, в том числе женщины, управляющие малыми и средними предприятиями... |
Although these measures are not specifically targeted to women, nearly 90 percent of the adults who take advantage of them are women. |
Хотя эти меры конкретно не ориентированы на женщин, около 90% совершеннолетних, которые ими пользуются, составляют женщины. |
A fifth national fair for women entrepreneurs was held in 2008 with the participation of 29 enterprises and 352 women micro-entrepreneurs. |
В 2008 году была проведена пятая национальная «ярмарка» для женщин-предпринимателей, в которой участвовали 29 предприятий и 352 женщины, возглавляющие микропредприятия. |
Divorced women and women living alone were most at risk of receiving a small retirement pension later in life. |
Разведенные и одинокие женщины подвергаются наибольшему риску получить маленькую пенсию по старости. |
Programmes had been established for women, and women were increasingly participating in the media. |
Были созданы программы для женщин, и женщины принимают все более активное участие в средствах массовой информации. |
Single urban women have a higher participation profile than that of married urban women. |
Незамужние городские женщины обладают более высокими характеристиками занятости по сравнению с замужними женщинами. |
With regard to the reproductive rights of women, the delegation indicated that by law women have the full right of say over their bodies. |
В связи с репродуктивными правами женщин делегация отметила, что по закону женщины имеют полное право распоряжаться своим телом. |
Moreover, the majority of poor people are women, and there are few women in decision-making positions. |
Кроме того, большинство неимущего населения составляют женщины, и на директивных постах работает крайне незначительное число женщин. |