Indian women were increasingly active in political life. |
Женщины Индии принимают все более активное участие в политической жизни. |
No society could function without the contribution of women. |
Никакое общество не может реально функционировать без того вклада, который делают женщины. |
Civilians, especially women and children, were the greatest victims. |
В наибольшей степени от этого страдает гражданское население, в особенности женщины и дети. |
Men represent 88% and women 12% of nominees. |
Мужчины составляют 88% всех кандидатов, а женщины - 12%. |
Rural women were the largest demographic group in Namibia. |
Крупнейшую демографическую группу в Намибии составляют проживающие в сельских районах женщины. |
Table 3 shows departments and offices with women at D-1 level and above. |
В таблице 3 указаны департаменты и управления, где женщины занимают должности класса Д-1 и выше. |
Graduate scholarship programmes in Austria emphasize the role of well-educated women in developing countries. |
Программы стипендий, выплачиваемых слушателям высших учебных заведений в Австрии, подчеркивают ту роль, которую могут играть образованные женщины в развивающихся странах. |
Certain marginalized groups, women and children were particularly affected. |
Особенно затрагиваются некоторые маргинальные группы населения, а также женщины и дети. |
The situation of older women was considered in the context of the analysis of critical areas such as women and poverty, women and the economy and women and health. |
Положение пожилых женщин рассматривалось в контексте анализа таких важнейших областей, как женщины и нищета, женщины и экономика и женщины и здравоохранение. |
UNHCR was pleased to note that the draft measures identified refugee women, repatriated women, displaced women and women in situations of armed conflict as being particularly vulnerable to violence, a point that had been confirmed by its own experience. |
УВКБ с удовлетворением отмечает, что в проекте мер женщины-беженцы, женщины-репатрианты, женщины из числа перемещенных лиц и женщины, находящиеся в зонах вооруженных конфликтов, определяются в качестве лиц, наиболее подверженных насилию, что подтверждается его опытом. |
Videos were produced on women in agriculture for FAO. |
Были подготовлены видеопрограммы для ФАО на тему "Женщины в сельском хозяйстве". |
Southern African women had similar constraints. |
Женщины на юге Африки сталкиваются с аналогичными трудностями. |
African women provided essential goods and services to rural and urban consumers. |
Африканские женщины снабжают основными видами товаров сельских и городских потребителей, а также предоставляют им основные виды услуг. |
Girls and women could compete better if trained in new technologies. |
Девочки и женщины могут с большим успехом конкурировать на рынке труда, если их обучить новым технологиям. |
Both were headed by women till mid-1996. |
До середины 1996 года оба этих органа возглавляли женщины. |
Many women who have family responsibilities opt to work fewer hours. |
Многие женщины, выполняющие семейные обязанности, предпочитают работать лишь несколько часов в день. |
Mental health disorders that affect women are depression, anxiety and psychosomatic diseases. |
Нарушения психического здоровья, которыми страдают женщины, сводятся к депрессии, состоянию тревоги и психосоматическим заболеваниям. |
We women never achieve anything if we try to solve only our own problems. |
Мы, женщины, никогда не добьемся никаких результатов, если будем пытаться решить только свои собственные проблемы. |
Uninsured women receive occasional health checks. |
Женщины, не имеющие страховки, не проходят регулярных медицинских обследований. |
The seven food insecurities faced by women deserve special attention. |
Семь факторов отсутствия продовольственной безопасности, с которыми сталкиваются женщины, заслуживают особого внимания. |
The seventh area is women, leadership and decision-making. |
Седьмая область - женщины, руководящие органы и процесс принятия решений. |
Research efforts increasingly take into account the significant differences in issues facing homeless women. |
Предпринимаемые в рамках исследования усилия все больше учитывают значительные различия в вопросах, с которыми сталкиваются бездомные женщины. |
In principle, women cannot be employed for night work. |
В принципе, женщины не могут привлекаться к выполнению работы в ночное время. |
This therefore leaves women in the informal sector vulnerable to exploitation. |
Таким образом, женщины, трудящиеся в неформальном секторе, могут подвергаться эксплуатации. |
International speakers addressed global issues still confronting women in sport. |
Ораторы из различных стран говорили о глобальных проблемах, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в спорте. |