| Indian women were increasingly active in political life. | Женщины Индии принимают все более активное участие в политической жизни. |
| No society could function without the contribution of women. | Никакое общество не может реально функционировать без того вклада, который делают женщины. |
| Civilians, especially women and children, were the greatest victims. | В наибольшей степени от этого страдает гражданское население, в особенности женщины и дети. |
| Men represent 88% and women 12% of nominees. | Мужчины составляют 88% всех кандидатов, а женщины - 12%. |
| Rural women were the largest demographic group in Namibia. | Крупнейшую демографическую группу в Намибии составляют проживающие в сельских районах женщины. |
| Table 3 shows departments and offices with women at D-1 level and above. | В таблице 3 указаны департаменты и управления, где женщины занимают должности класса Д-1 и выше. |
| Graduate scholarship programmes in Austria emphasize the role of well-educated women in developing countries. | Программы стипендий, выплачиваемых слушателям высших учебных заведений в Австрии, подчеркивают ту роль, которую могут играть образованные женщины в развивающихся странах. |
| Certain marginalized groups, women and children were particularly affected. | Особенно затрагиваются некоторые маргинальные группы населения, а также женщины и дети. |
| The situation of older women was considered in the context of the analysis of critical areas such as women and poverty, women and the economy and women and health. | Положение пожилых женщин рассматривалось в контексте анализа таких важнейших областей, как женщины и нищета, женщины и экономика и женщины и здравоохранение. |
| UNHCR was pleased to note that the draft measures identified refugee women, repatriated women, displaced women and women in situations of armed conflict as being particularly vulnerable to violence, a point that had been confirmed by its own experience. | УВКБ с удовлетворением отмечает, что в проекте мер женщины-беженцы, женщины-репатрианты, женщины из числа перемещенных лиц и женщины, находящиеся в зонах вооруженных конфликтов, определяются в качестве лиц, наиболее подверженных насилию, что подтверждается его опытом. |
| Videos were produced on women in agriculture for FAO. | Были подготовлены видеопрограммы для ФАО на тему "Женщины в сельском хозяйстве". |
| Southern African women had similar constraints. | Женщины на юге Африки сталкиваются с аналогичными трудностями. |
| African women provided essential goods and services to rural and urban consumers. | Африканские женщины снабжают основными видами товаров сельских и городских потребителей, а также предоставляют им основные виды услуг. |
| Girls and women could compete better if trained in new technologies. | Девочки и женщины могут с большим успехом конкурировать на рынке труда, если их обучить новым технологиям. |
| Both were headed by women till mid-1996. | До середины 1996 года оба этих органа возглавляли женщины. |
| Many women who have family responsibilities opt to work fewer hours. | Многие женщины, выполняющие семейные обязанности, предпочитают работать лишь несколько часов в день. |
| Mental health disorders that affect women are depression, anxiety and psychosomatic diseases. | Нарушения психического здоровья, которыми страдают женщины, сводятся к депрессии, состоянию тревоги и психосоматическим заболеваниям. |
| We women never achieve anything if we try to solve only our own problems. | Мы, женщины, никогда не добьемся никаких результатов, если будем пытаться решить только свои собственные проблемы. |
| Uninsured women receive occasional health checks. | Женщины, не имеющие страховки, не проходят регулярных медицинских обследований. |
| The seven food insecurities faced by women deserve special attention. | Семь факторов отсутствия продовольственной безопасности, с которыми сталкиваются женщины, заслуживают особого внимания. |
| The seventh area is women, leadership and decision-making. | Седьмая область - женщины, руководящие органы и процесс принятия решений. |
| Research efforts increasingly take into account the significant differences in issues facing homeless women. | Предпринимаемые в рамках исследования усилия все больше учитывают значительные различия в вопросах, с которыми сталкиваются бездомные женщины. |
| In principle, women cannot be employed for night work. | В принципе, женщины не могут привлекаться к выполнению работы в ночное время. |
| This therefore leaves women in the informal sector vulnerable to exploitation. | Таким образом, женщины, трудящиеся в неформальном секторе, могут подвергаться эксплуатации. |
| International speakers addressed global issues still confronting women in sport. | Ораторы из различных стран говорили о глобальных проблемах, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины в спорте. |