The current Government had also sought to increase the number of women appointed to high-level posts; at present, nine of the country's ministries were headed by women, who thus made up 42 per cent of the Cabinet. |
Нынешнее правительство стремится также увеличить число женщин на высоких назначаемых должностях, и в настоящее время женщины возглавляют девять министерств, составляя 42 процента членов кабинета. |
In addition to those difficulties, the implementation of quota policies in Brazil also encountered resistance within the political parties, with many women reluctant to engage in politics because they were accustomed to a culture which had historically denied access to women. |
Помимо этих трудностей политика квот наталкивается в Бразилии также на сопротивление внутри партий, и многие женщины не хотят участвовать в политической борьбе, поскольку они приучены жить в обществе, которое на протяжении всей истории лишало женщин прав. |
She also wondered if any research had been conducted on the image of women in the media and whether women had a presence in that occupation as decision makers, either as journalists or producers. |
Она также спрашивает, проводятся ли научные исследования по изучению проблем изображения женщин в средствах массовой информации, и участвуют ли женщины в этой работе на уровне принятия решений, в частности как журналисты или редакторы. |
Political Parties Although women constitute the majority in political party membership, there are extremely few women in decision-making posts in the political parties. |
Хотя женщины составляют большинство членов политических партий, на руководящих должностях политических партий женщин крайне мало. |
Section 28 also provides for the rights of women, providing that "women shall be accorded full and equal dignity of the person with men". |
В разделе 28 зафиксировано, что "женщины пользуются таким же правом на уважение их личного достоинства, что и мужчины". |
The right to social security guaranteed to women under the Social Insurance Act and the health care enjoyed by women in Kuwait has already been mentioned elsewhere in this Act. |
Ранее в настоящем докладе уже говорилось о праве женщин на социальное обеспечение, гарантируемое им Законом о социальном страховании, а также об услугах в сфере здравоохранения, которыми женщины пользуются в Кувейте. |
According to the same survey, 15 women reported the incident: 2 women reported to police, 11 to village authorities and 2 to court. |
По данным того же обследования, официально о происшедшем инциденте сообщили 15 женщин: 2 женщины обратились в полицию, 11 - к сельским властям и 2 - в суд. |
Referring to a question regarding data on cultural factors, she said that in the diverse ethnic groups that made up the population of Suriname the traditional roles of women were reproductive, although some women worked outside the home. |
Переходя к вопросу в отношении данных, касающихся культурных факторов, она говорит, что в различных этнических группах, составляющих население Суринама, женщинам традиционно отводится репродуктивная роль, хотя некоторые женщины и работают вне дома. |
The proportion of men to women could not but improve, since only just over 1 per cent of mayors in Greece were women, the numbers having declined with the regrouping of communes. |
Необходимо улучшить соотношение количества мужчин и женщин, поскольку лишь 1 процент мэров составляют женщины, и их число сократилось при перегруппировке коммун. |
In 2006, CEDAW noted with concern that, although legislation guaranteed women equal rights with men in matters relating to marriage and family relations, women still faced de facto discrimination in those areas, such as polygamy. |
В 2006 году КЛДЖ с обеспокоенностью отметил, что, хотя законодательство гарантирует женщинам равные с мужчинами права в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, женщины по-прежнему сталкиваются с фактической дискриминацией в этих областях, такой, как полигамия53. |
She noted further that the rate of unemployment among women was higher than the rate for men and that most part-time workers were women. |
Оратор отмечает также, что процент безработных среди женщин выше, чем среди мужчин, а большинство трудящихся, занятых неполный рабочий день, составляют женщины. |
Mr. Flinterman noted that, according to the section of the report entitled "Representation of Congolese women", women had always been underrepresented in decision-making bodies, including Parliament, the civil service and the judiciary. |
Г-н Флинтерман отмечает, что в соответствии с разделом доклада, озаглавленным «Представительство конголезских женщин», женщины были всегда недостаточно представлены в руководящих органах, включая парламент, гражданскую службу и судебную систему. |
Referring to Ms. Kwaku's question, she asked whether the Government had combined the responsibility for advancement of women with agriculture, livestock and fishing matters because women constituted such a large proportion of the agricultural labour force. |
Ссылаясь на вопрос г-жи Кваку, она спрашивает, объединило ли правительство обязанности по улучшению положения женщин с вопросами сельского хозяйства, скотоводства и рыболовства ввиду того, что женщины составляют такую большую долю сельскохозяйственной рабочей силы. |
Ms. Ameline (France) said that the latest census showed 150,000 women over the age of 50; because of the length of their lives, women constituted the majority of older people. |
Г-жа Амелин (Франция) говорит, что, по данным последней переписи населения, число женщин старше 50 лет составляет 150000 человек; ввиду большей продолжительности жизни женщины составляют большинство пожилых людей. |
She believed that Tokelau's General Fono had some women members, but she wondered whether there was any mechanism to ensure that women were represented. |
Она верит, что в Генеральном фоно Токелау есть женщины, но ее интересует, существует ли механизм, который обеспечивал бы их представительство. |
In this area, women outnumber men slightly (2,644 women versus 2,597 men). |
В этом ведомстве число женщин несколько превышает число мужчин (2644 женщины на 2597 мужчин). |
In its agreed conclusions on this topic, the Commission defined, for the first time, the empowerment of women as the "process by which women take control over their lives, acquiring the ability to make strategic choices". |
В своих согласованных выводах на эту тему Комиссия впервые определила понятие расширения возможностей женщин как «процесс, посредством которого женщины получают в свои руки контроль и ответственность за свою жизнь, приобретая возможность делать стратегический выбор». |
One third of all countries still have no policies to ensure that women have access to prevention and care, even though women now account for 50 per cent of those infected worldwide. |
Треть всех стран по-прежнему не имеют политики предоставления женщинам доступа к профилактике и уходу, несмотря на то, что в настоящее время женщины составляют 50 процентов инфицированных в мире. |
Botswana has enacted legislation to enhance the status of women and girls (e.g., the Abolition of Marital Power Bill) giving married women an equal say in the disposal of family assets. |
Ботсвана приняла законодательство о повышении статуса женщин и девочек (например, Закон об отмене прав в браке), согласно которому замужние женщины получают равное со своим супругом право распоряжаться семейными активами. |
For reasons mentioned earlier in this paper, women constitute a vulnerable social group, and special measures are needed to allow women to advance and to shield them from excessive adjustment costs. |
По причинам, упомянутым выше в настоящем докладе, женщины составляют уязвимую социальную группу, и требуются специальные меры, для того чтобы улучшить их положение и защитить от чрезмерных издержек перестройки. |
Only four applications from women were received and the Commission's concentration on the formal armed structures will probably mean that few, if any, women will be included in the final lists. |
От женщин было получено лишь четыре заявления, и, поскольку Комиссия основное внимание уделяет формальным вооруженным структурам, если в окончательные списки и будут включены женщины, то, вероятно, их будет мало. |
In the October 2003 elections, women won an additional 15 seats bringing the total number of women in the Chamber to 39. |
На выборах в октябре 2003 года женщины получили еще 15 мест в этой палате, в которой общее число женщин достигло 39. |
Legal reform can help minimize such intolerant, discriminatory and violent behavior towards women, but sustained political leadership - with women among the ranks - committed to gender justice in society at large can also make a substantial difference. |
Правовые реформы могут способствовать сведению к минимуму такого нетерпимого, дискриминационного поведения в отношении женщин, однако большую роль может сыграть и неизменная приверженность политического руководства - в составе которого должны быть и женщины - обеспечению справедливого рассмотрения гендерных проблем в обществе в целом. |
It is critical to remember that girls are the women of tomorrow and that action must be taken to ensure their rights as children and later as women. |
Исключительно важно помнить, что сегодняшние девочки - это будущие женщины и что необходимо принимать меры, с тем чтобы обеспечить их права как детей и впоследствии как женщин. |
In 2001, half the medical doctors in Oman were women, and in Portugal over one third were women. |
В 2001 году в Омане женщины составляли половину всех врачей, а в Португалии - более одной трети. |