Ms. Assoumou said that her Government was aware of the crucial role played by women in economic and social development and had spared no efforts to work with civil society and non-governmental organizations to promote the advancement and safety of women. |
Г-жа Ассуму говорит, что ее правительство сознает ту важную роль, которую женщины играют в процессе экономического и социального развития, и в партнерстве с гражданским обществом и неправительственными организациями прилагает все усилия для улучшения положения и повышения безопасности женщин. |
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. |
В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду. |
She wondered whether underprivileged women obtained specific advantages - such as, for example, free services for certain kinds of medical disorder - what criteria were used to identify the underprivileged and what percentage of women had actually benefited from the policy. |
Оратор задает вопрос, пользуются ли обездоленные женщины какими-либо конкретными преимуществами, такими как, например, бесплатные услуги в случае тех или иных медицинских показаний, какие критерии применяются для определения категории обездоленных лиц и какова доля женщин, реально получающих пользу от данной политики. |
Many challenges that women face in public life deal with stereotypes about the role of women in society, as well as with attitudes, behaviours, policies and procedures of political parties. |
Многие из тех трудностей, с которыми женщины сталкиваются в общественной жизни, связаны со стереотипными представлениями о роли женщин в обществе, а также с установившимися взглядами, моделями поведения, политикой и процедурами политических партий. |
Several countries addressed the specific needs and challenges of rural women. Colombia, for example, developed a plan to address the political, socio-economic and cultural obstacles rural women face. |
Например, в Колумбии разработан план по устранению препятствий политического, социально-экономического и культурного характера, с которыми сталкиваются сельские женщины. |
Application of this punishment to pregnant women or to women who have children with them is prohibited. |
Беременные женщины и женщины, имеющие при себе детей, водворению в карцер не подлежат. |
The population of internally displaced persons is overwhelmingly made up of women and children, and women and children number high among the killed and wounded. |
Среди перемещенных внутри страны лиц подавляющее большинство составляют женщины и дети; их же очень много среди убитых и раненых. |
When the act is directed against a women, because she is a woman, or when the acts affect women disproportionately, then we are talking about gender violence. |
Когда такое действие совершено против женщины, поскольку она является женщиной, или когда такие действия в наибольшей степени затрагивают женщин, тогда мы говорим о гендерном насилии . |
There was no policy to hire a majority of women, but the industry had simply developed that way because women heads of households had sought work to support their families. |
Хотя и не ставилась задача найма большинства сотрудников из числа женщин, но отрасль просто развивалась по этому пути, поскольку женщины - главы домохозяйств искали работу для поддержки своих семей. |
However, strangely, it does seem to apply to the rights of women, as if women should live isolated from the course of history. |
Однако, как ни странно, она, судя по всему, не применяется к правам женщин, как будто женщины должны жить в изоляции от хода истории. |
Experience had demonstrated that helping women was the best way to help eradicate poverty, because women spent most of their resources on their family. |
Как показывает опыт, оказание помощи женщинам является наиболее эффективным средством содействия искоренению нищеты, поскольку основную часть своих ресурсов женщины тратят на свою семью. |
The continuing dire condition of women in several developing countries, particularly in terms of equal access to education, vocational training and employment, required a radical change in attitudes towards women. |
Учитывая, что в некоторых развивающихся странах женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении, особенно в плане доступа к образованию, профессиональной подготовки и занятости, необходимо добиваться коренного изменения отношения к ним. |
In practice, work done by women continued to be undervalued; women earned less than men for the same job and were generally barred from decision-making positions. |
В практическом плане труд женщин по-прежнему оценивается недостаточно; женщины получают меньше мужчин за одну и ту же работу и, как правило, не принимаются на руководящие должности. |
In addition, 26.8 per cent of the public service corps was made up of women, and 14.1 per cent of managerial positions were occupied by women. |
Кроме того, 26,8 процента занятых на государственной службе составляют женщины и они же занимают 14,1 процента руководящих должностей. |
While Thai women had assumed new roles and responsibilities in modern-day society, including enhanced participation in the political and economic fields, women in Thailand remained under-represented. |
Хотя таиландские женщины выполняют в современном обществе новые функции и обязанности, включая активное участие в политической и экономической жизни, их представленность все еще находится на недостаточном уровне. |
The right of minority women to education was particularly important since those women played a vital role in maintaining and handing down the cultural values and traditions of the group. |
Право на образование женщин, относящихся к меньшинствам, имеет особо важное значение, поскольку женщины играют заметную роль в сохранении и передаче культурных ценностей и коллективных традиций. |
The Government was mindful of the crucial role played by rural women, yet such women were particularly affected by population growth, desertification, soil degradation and lack of access to land. |
Правительство осознает чрезвычайно важную роль женщин сельских районов, однако такие женщины в первую очередь испытывают на себе последствия роста населения, опустынивания, деградации почв и отсутствия доступа к земельным ресурсам. |
The situation of older women is a source of even greater concern, because they suffer from a twofold handicap: they are women and they are older persons. |
Положение пожилых женщин вызывает еще большую обеспокоенность, поскольку они страдают вдвойне: и как женщины, и как пожилые люди. |
It is to be borne in mind, though, that the budgetary allocation to this important area of activities involving women is far from sufficient, as more than half of the 20 million refugees fleeing conflicts in Africa are women and children. |
Следует помнить, однако, что бюджетные отчисления на эту важную область деятельности с участием женщин еще далеко не удовлетворительны, поскольку более половины из 20 миллионов людей, ставших беженцами в результате конфликтов в Африке, составляют женщины и дети. |
A large number of women in Azerbaijan have achieved a high level of education, and since 1996 the number of women seeking higher education has exceeded that of men. |
Многие женщины в Азербайджане имеют довольно высокий уровень образования, а с 1996 года число женщин, стремящихся получить высшее образование, превышает число мужчин. |
The Committee notes with satisfaction the revision of the agrarian reform law giving women the right to inherit land, a reform of particular importance to rural women. |
Комитет с удовлетворением отметил пересмотр Закона об аграрной реформе, в результате чего женщины получили право на наследование земли, что имеет особую важность для женщин из сельских районов. |
Subsequently, two main political parties had established quotas to ensure that at least 30 per cent of their candidates were women and one had established a preferential option to select women. |
В этой связи две основные политические партии установили квоты, обеспечивающие, чтобы женщины составляли по меньшей мере 30 процентов от общего числа кандидатов, и одна партия приняла решение поощрять выдвижение кандидатур женщин. |
Noting that women are under-represented in the judicial system, the Committee is concerned that women have problems gaining access to high judicial office. |
Отмечая, что женщины недостаточно представлены в судебной системе, Комитет выражает беспокойство по поводу сложности занятия женщинами высоких постов в этой системе. |
The representative noted that among the illiterate population in Peru, 72 per cent were women, the majority of whom were rural, indigenous women. |
Представитель отметил, что неграмотные женщины составляют 72 процента неграмотного населения Перу, причем большинство этих женщин проживает в сельских районах и относится к коренному населению. |
The representative noted that economically active women were primarily concentrated in trading, the hotel and restaurant sectors, agriculture and manufacturing; most women were over-represented in the lower income bracket. |
Представитель отметил, что экономически активные женщины главным образом заняты в секторах торговли, гостиничного хозяйства и общественного питания, в сельском хозяйстве и обрабатывающей промышленности, причем большинство женщин относится к категории лиц с низким доходом. |