The Committee recommends that the governments apply temporary special measures in various forms in areas where women are underrepresented or disadvantaged and allocate additional resources where needed to accelerate the advancement of women. |
Комитет рекомендует правительствам применять временные специальные меры в различных формах в тех областях, где женщины слабо представлены или ограничены в своих правах, и выделить дополнительные ресурсы, где это необходимо, для ускорения процесса повышения роли женщин. |
In some communities the role women play differs from that played by women in another community. |
Роль, которую женщины играют в одной общине, может значительно отличаться от роли женщин в другой общине. |
The statistics showed that girls and women were seriously disadvantaged in the school system and that illiteracy rates were higher for women than for men. |
Статистические данные показывают, что девочки и женщины находятся в весьма неблагоприятном положении в школьной системе и что показатели неграмотности у женщин выше, чем у мужчин. |
Slavery and the disenfranchisement of women were once traditions; today, most countries embraced very different traditions with regard to racial minorities and women. |
Некогда традициями были рабство и лишение женщины избирательных прав; сегодня большинство стран придерживается совершенно иных традиций в отношении расовых меньшинств и женщин. |
It recommended that indigenous women in remote communities deserved maternal health commensurate with that enjoyed by other women in Australia. |
По ее мнению, женщины из числа коренных народов, которые проживают в удаленных общинах, заслуживают столь же высокого уровня охраны здоровья матерей, как и другие женщины, проживающие в Австралии. |
Indeed, a number of Government policies have been established to promote the economic advancement of women in an environment where women have historically been at a disadvantage. |
В стране, где исторически женщины считались людьми второго сорта, правительство разработало целый ряд программ для содействия улучшению экономического положения женщин. |
In the absence of a specific legislation that guarantees women inheritance right many women in The Gambia face discrimination in the area of inheritance. |
В отсутствие конкретного законодательства, гарантирующего женщинам право наследования, многие женщины в Гамбии сталкиваются с дискриминацией в этой области. |
Angola noted that despite progress, the socio-economic situation of women remained concerning, and there was less women in the education system. |
Она отметила, что, несмотря на достигнутый прогресс, социально-экономическое положение женщин продолжает вызывать тревогу и что в системе образования женщины представлены не так широко, как мужчины. |
Since women play an essential role in food security, it is widely known that the health of women is important for the health of their societies. |
Поскольку женщины играют основную роль в сфере продовольственной безопасности, широко известно, что здоровье женщин является важным фактором здоровья их обществ. |
Vulnerable rural women, such as divorced, single and low-income women are now the groups facing the most difficult situations of poverty. |
Сельские женщины, находящиеся в уязвимом положении, например, разведенные, одинокие и малообеспеченные, сейчас представляют собой категорию населения, которая больше всего страдает от бедности. |
Advancing gender equality and empowering women is a precondition for poverty reduction, sustainable economic growth and social development, since women are important agents of change within their societies. |
Продвижение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин являются предварительным условием для сокращения масштабов нищеты, устойчивого экономического роста и социального развития, поскольку женщины - самые важные застрельщики перемен в своих странах. |
Factors relating to women are of key importance to the implementation of the MDGs, since women represent two-thirds of those living in extreme poverty. |
Факторы, касающиеся женщин, очень важны для осуществления ЦРДТ, так как женщины составляют две трети населения, живущего в условиях крайней нищеты. |
Many women have told us that women themselves should be more involved in the design of health-care services which meet their particular needs. |
Многие женщины считают, что они должны более активно участвовать в решении вопросов, касающихся создания системы медицинского обслуживания, которая бы отвечала их конкретным потребностям. |
First, improved access to loans for rural women does not necessarily imply that women will control the use of the loans. |
Во-первых, улучшение доступа сельских женщин к ссудам не обязательно предполагает, что именно женщины будут контролировать использование этих ссуд. |
It pointed to the significant numbers of women in low-skilled jobs and noted that women occupied the majority of unregistered jobs. |
Она указала на большое число женщин, занимающихся низкоквалифицированной работой, и отметила, что женщины занимают большинство незарегистрированных рабочих мест. |
It should be noted that Libyan law affords women rights that many women in other parts of the world do not enjoy. |
Нужно напомнить, что ливийское законодательство гарантирует женщине такие права, что многие женщины в других странах мира могли бы им только позавидовать. |
The stereotypical role of women in society and in the family as caretakers meant that women appointed to office often had to face bias and discrimination. |
Стереотипная роль женщин в обществе и в семье как лиц, обеспечивающих уход, приводит к тому, что назначенные на должность женщины зачастую вынуждены сталкиваться с предубеждениями и дискриминацией. |
The participation of women in political life was unprecedented: women held three of the five highest offices in the country. |
Участие женщин в политической жизни является беспрецедентным: женщины занимают три из пяти высших постов в стране. |
Since 1960, employment of women had increased sevenfold, and women currently made up significant proportions of the technical, professional and managerial work forces. |
С 1960 года занятость женщин увеличилась в семь раз, и в настоящее время женщины составляют значительную долю технической, профессиональной и управленческой рабочей силы. |
Gender stereotypes do women no favours, e.g., believing that women even as young as 35 are too old to work due to familial commitments and disinterest in career promotion. |
Существующие гендерные стереотипы работают не в пользу женщин: например, считается, что женщины в возрасте 35 лет уже не подходят для работы по найму, так как они обременены семейными обязанностями и не заинтересованы в развитии карьеры. |
All women, including foreign women, could apply for temporary protection orders from the family court and would be provided emergency accommodation if needed. |
Все женщины, в том числе иностранки, могут обратиться в семейный суд за получением временных охранных приказов, и, в случае необходимости, им может быть предоставлено убежище. |
Regarding measures to enhance participation by women in public life, she said that women had come to be more extensively represented within the executive power. |
В отношении мер, принятых с целью содействия участию женщин в ведении государственных дел, г-жа Эстрада де Уклес указывает, что в настоящее время женщины шире представлены в органах исполнительной власти. |
In addition, through the Belize Rural Development Programme, which offers grants to rural women to develop microenterprises, Mayan women are also affected. |
Кроме того, женщины народности майя также охвачены Программой развития сельских районов Белиза, по линии которой сельским женщинам предоставляются субсидии на развитие микропредприятий. |
Many women have actively and directly participated in Bhutan's social and economic development, in which a large number of women play an important role in decision-making. |
Многие женщины активно и непосредственно участвуют в социальном и экономическом развитии Бутана, в котором большое число женщин играют важную роль в области принятия решений. |
Although these loans are granted to both rural and urban women, they are generally taken up by rural women. |
Кредиты предоставлялись и сельским, и городским женщинам, однако в основном получателями кредитов были сельские женщины. |