Regarding the judiciary, the country's nine judges included two women, and 50 per cent of magistrates were women. |
Что касается судебных органов, то из 9 судей в стране 2 являются женщинами; женщины занимают 50 процентов должностей магистратов. |
The advancement of women was among the first national and international priorities and was inextricably linked to a society or community of which women were full members. |
Улучшение положения женщин относится к главным национальным и международным приоритетам и неразрывно связано с развитием общества, полноправными членами которого являются женщины. |
In countries where women were particularly disadvantaged, WFP would be committing 60 per cent of its programme resources to women and girls. |
В странах, где женщины находятся в особенно неблагоприятном положении, МПП будет выделять 60 процентов ресурсов программы в интересах женщин и девочек. |
In executing its programmes for women, Barbados would be particularly mindful of the critical role played by women in sustainable development. |
З. В рамках осуществляемых в Барбадосе программ в интересах женщин в особой степени будет учитываться решающая роль женщины в обеспечении устойчивого развития. |
In the context of a new democracy, the women of the Niger were promoting the elaboration and implementation of a national policy for the advancement of women. |
В условиях новой демократии женщины в Нигере выступают за разработку и осуществление национальной стратегии улучшения положения женщин. |
The presence of women in letters, poetry and prose is very remarkable, since many women win important State awards. |
Весьма важную роль женщины играют в области литературы, поэзии и прозы, поскольку многие женщины являются лауреатами престижных государственных премий. |
The World Food Programme commitments for women set specific quotas and earmarked resources for specific activities that reduce gender gaps in countries where women face serious socio-economic disadvantages. |
В рамках обязательств Всемирной продовольственной программы в отношении женщин предусмотрены конкретные квоты и выделены конкретные ресурсы на конкретные виды деятельности, которые способствуют ликвидации гендерных различий в тех странах, в которых женщины сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами. |
It was considered critically important to increase the number of women staff in the field, where the majority of beneficiaries were women. |
Было указано на крайне важное значение увеличения числа сотрудниц на местах, где большинство бенефициариев составляют женщины. |
Under article 118 of the same law, the custody of women prisoners is assigned to personnel consisting mainly of women. |
ЗЗ. В соответствии со статьей 118 этого же закона за охрану женщин-заключенных отвечают, главным образом, женщины - сотрудницы тюрьмы. |
From the above figures it is apparent that women in urban areas make better use of the health services, compared with rural women. |
Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что женщины в городских районах более эффективно пользуются услугами в области здравоохранения по сравнению с сельскими женщинами. |
Norwegian and immigrant women have established groups and centres to inform and counsel immigrant women in Norway about their rights and duties in Norwegian society. |
Норвежские женщины и женщины-иммигранты создали группы и центры по информированию и консультированию женщин-иммигрантов об их правах и обязанностях в Норвегии. |
The occupations in which women are well represented reflect the traditional role of women in society and are frequently less prestigious than those where men predominate. |
Профессии, в которых женщины представлены достаточно широко, отражают традиционную роль, отводимую женщинам в обществе, и нередко являются менее престижными, нежели мужские профессии. |
The enormous potential of women in developing countries had still not been fully recognized and women still belonged to the poorest segments of their societies. |
Огромный потенциал женщин в развивающихся странах по-прежнему не осознан в полной мере, и женщины по-прежнему относятся к наиболее обездоленным слоям общества. |
These groups should adopt and strengthen their strategies to tackle negative attitudes about women and assist in enhancing the value placed on women by society. |
Эти группы должны разрабатывать и укреплять свои стратегии по борьбе с предрассудками в отношении женщин и оказывать содействие в пропаганде ценной роли, которую играют женщины в обществе. |
It includes targeted social policies that benefit the most disadvantaged women, such as single mothers and disabled and elderly women. |
В частности, он предусматривает проведение адресной социальной политики в интересах женщин, находящихся в самом тяжелом положении, таких, как матери-одиночки, инвалиды и пожилые женщины. |
The other group of women being unreasonably criminalized is the mentally ill women imprisoned in many of the facilities visited by the Special Rapporteur. |
Другой группой женщин, подвергающихся неоправданной криминализации, являются душевнобольные женщины, содержащиеся во многих исправительных учреждениях, которые посетила Специальный докладчик. |
(b) Socio-economic factors that vary for women in general and some groups of women in particular. |
Ь) иные социально-экономические факторы, влиянию которых подвержены женщины в целом и некоторые группы женщин в частности. |
The situation of women in rural areas had changed considerably, since young rural women sought employment outside of agriculture and the home. |
Представительница указала на значительные изменения в положении сельских женщин, хотя молодые женщины из их числа ищут работу, не связанную с сельским хозяйством или ведением домашнего хозяйства. |
The women of Rwanda and all women who had survived genocide in other parts of the world deserved special support. |
Руандийские женщины и все те в мире, кто пережил акты геноцида, заслуживают особой поддержки. |
The representative indicated that women remained under-represented in decision-making positions and that steps were being taken to address that issue via approaches aimed at empowering women generally. |
Представитель отметила, что женщины по-прежнему недопредставлены в директивных органах и что в настоящее время принимаются меры для решения этого вопроса с помощью подходов, направленных на расширение возможностей и прав женщин в целом. |
Older women continue to be especially vulnerable as only one quarter of the countries report the availability of measures to support older women and widows. |
Пожилые женщины продолжают оставаться в особо уязвимом положении, поскольку лишь одна четвертая часть стран сообщила о наличии мер, предназначающихся для поддержки пожилых женщин и вдов. |
Even if women are not overrepresented among the poor, poverty nonetheless affects women disproportionately because of their dual role as both domestic and market labour. |
Даже если женщины и составляют не слишком большую долю среди бедноты, тем не менее бедность сильнее влияет на их положение ввиду выполнения ими двоякой роли, связанной с домашним и производственным трудом. |
To ensure that the voices of women are heard, the Government's peace panels included two women in the core negotiating team. |
Для того чтобы голос женщин был услышан, в состав создаваемых правительством основных групп переговорщиков по вопросам мира были включены две женщины. |
In many countries, women may receive treatment for HIV only when pregnant in order to prevent MTCT. HIV-infected pregnant women may be advised or pressured to terminate their pregnancy. |
Во многих странах женщины получают возможность доступа к лечению ВИЧ-инфекции только во время беременности с целью предотвращения ПВМР. ВИЧ-инфицированных беременных женщин могут уговорить или заставить прервать беременность. |
The lost opportunity for women to be politically included at independence has set the scene for the struggle women are now experiencing". |
Утраченная женщинами возможность войти в политическую жизнь в момент получения независимости является причиной тех трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины". |