Seats in the Sejm (lower house of Parliament) were won by 93 women - which accounts for 20 % of all deputies (women accounted for 13 % during the previous term). |
Места в Сейме (нижней палате парламента) получили 93 женщины, что составляет 20 процентов от общего числа депутатов (в предыдущий период доля женщин равнялась 13 процентам). |
This also includes two groups of women that sometimes fall through the gaps of social assistance programmes, namely, single mothers and unemployed single women. |
К их числу также относятся две группы женщин, которые иногда ускользают из фокуса программ социальной помощи, а именно одинокие матери и безработные одинокие женщины. |
While she regretted that the participation of women in the management of water resources had indeed been low, the fact that women were increasingly taking part in decision-making was encouraging. |
Оратор выражает сожаление по поводу низких показателей участия женщин в управлении водными ресурсами, однако отмечает, что женщины все шире привлекаются к процессу принятия решений и это является обнадеживающим фактом. |
Under the European Union's "Leader" programme, which encouraged the participation of women in the economy, 36 per cent of new jobs created were now held by women. |
В соответствии с программой Европейского союза под названием «Лидер», которая призвана содействовать участию женщин в развитии экономики, 36 процентов созданных новых рабочих мест в настоящее время занимают женщины. |
Over 150 women had run for Parliament in 2004 and 14 per cent of those successful had been women, as opposed to 7.5 per cent in the previous legislature. |
Свыше 150 женщин выдвигались кандидатами на парламентских выборах 2004 года, и 14 процентов из всех избранных в парламент составили женщины, по сравнению с 7,5 процента, которые работали в предыдущем законодательном органе. |
The problems faced by women included an increase in HIV/AIDS, the prevalence of polygamy, and the fact that the heads of many households were women. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, включают рост уровня заболеваемости ВИЧ/СПИДом, распространение практики многоженства и увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
The Committee expressed (point 87) dissatisfaction at the fact that women only rarely made use of laws defending them against discriminatory conduct, and at the lack of court rulings awarding women compensation for such acts. |
Комитет выразил (пункт 87) неудовлетворенность в связи с тем, что женщины редко использовали законы, защищающие их от дискриминационного поведения, а также с отсутствием решений судов о предоставлении женщинам компенсации за такие действия. |
In 2003, there were 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. The is equal to 61% men and 39% women. |
В 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчин и 164 женщины, что соответствует 61 проценту мужчин и 39 процентам женщин. |
The indicators show that poverty is worse among women and children and that more rural woman suffer inequalities and disparities than urban women. |
Эти показатели свидетельствуют о том, что среди женщин и детей уровень бедности выше и что сельские женщины в большей степени, чем городские, страдают от неравноправия и неравенства. |
Forty per cent of all entries were women while 37 per cent of all departures were women. |
Женщины составляют 40 процентов всех въезжающих и 37 процентов всех отъезжающих лиц. |
Among experts employed by State administration, 45 % are women, and 48 % of all State personnel are women. |
Среди экспертов, работающих в государственной администрации, 45 процентов составляют женщины, а среди всех государственных служащих женщины составляют 48 процентов. |
Since women are the ones taking care of agriculture production, it is mostly women who take part in the seed distribution programmes. |
Поскольку женщины всегда заботились о состоянии сельскохозяйственного производства, то в программах распределения семян принимают участие и проявляют в них заинтересованность преимущественно женщины. |
Employed women exercise the right to decide on how to spend their earnings which, can be used as an indicator on their current status of women. |
Работающие женщины пользуются правом самостоятельно принимать решение о том, как именно расходовать заработанные средства, с помощью которого можно судить об их текущем положении. |
In order to carry out a survey on how women are represented by the mass media, the National Commission for Equality has drawn up guidelines which set out some basic principles that should be followed in order to correctly represent and foster a positive image of women. |
Для проведения обследования того, как женщины изображаются в средствах массовой информации, Национальная комиссия по обеспечению равных возможностей составила руководство, содержащее ряд основных принципов, которых необходимо придерживаться в целях достойного изображения женщин и содействия формированию положительного образа женщин. |
Though statistics prove that women are a group at particular risk, smoking prevention campaigns promoted in Italy over the last twenty years have been clearly gender-blind, except those targeted to pregnant women. |
Хотя статистические данные доказывают, что женщины составляют группу особого риска, кампании профилактики курения, которые организовывались в Италии в последние двадцать лет, проводились абсолютно без учета гендерного аспекта, за исключением кампаний, ориентированных на беременных женщин. |
A gender perspective has also developed; specially designed information material has been made available to women, as the increase of HIV-positive women is related to major issues such as HIV/AIDS epidemiology during pregnancy and expected newborn infections. |
Кроме того, был разработан гендерный подход; женщины получили специально подготовленные для них информационные материалы, так как рост числа ВИЧ-инфицированных женщин связан с такими важными проблемами, как эпидемиология ВИЧ/СПИДа в период беременности и ожидаемое инфицирование новорожденных. |
What legal and protective measures are available to women to deal specifically with domestic violence and abuse of women? |
Какие существуют законодательные и защитные механизмы, которыми женщины могут воспользоваться непосредственно в связи с насилием в семье и жестоким обращением? |
However, associations and non-governmental organizations, which strengthen women more and more through advisory services and other forms of support, have been increasingly helping women to defend their rights. |
Однако благодаря деятельности ассоциаций и неправительственных организаций, которые все активнее предоставляют женщинам консультации и оказывают другую помощь в самых различных формах, женщины все чаще имеют возможность отстаивать свои права. |
Since most people using the Legal Assistance Corporation are women, this training has meant a substantial improvement in the service provided to indigenous women. |
Принимая во внимание, что основными клиентами Корпораций правовой помощи являются женщины, такая подготовка способствовала существенному улучшению качества работы с клиентами - представителями коренных народов. |
The problem of under-representation of women in research is, as shown above, primarily due to the women not applying for the vacant posts. |
Как показано выше, проблема недостаточной представленности женщин в научно-исследовательской работе в основном возникает из-за того, что женщины не ищут работу в этой области. |
Many of these women were repeat visitors who were either married or single women in their 30's or 40's. |
Многие из этих туристок, неоднократно посещающие курорты страны, - замужние или одинокие женщины в возрасте 30 - 40 лет. |
Second, women as a lowly paid and vulnerable labour force may face dismissal after a few years as younger, less experienced women become available from more recently contacted rural areas to take their place. |
Во-вторых, женщины как низкооплачиваемая и уязвимая рабочая сила через несколько лет могут столкнуться с угрозой увольнения по мере появления более молодых и менее опытных женщин, прибывших в последнее время из сельских районов для того, чтобы занять их место. |
Interviewers should have gender-sensitive training and be familiar with the conditions for women in the country of origin, as well as with the experiences that women may have undergone in leaving their countries and seeking asylum. |
Лица, проводящие собеседования, должны пройти надлежащую подготовку в гендерных вопросах и быть знакомыми с условиями, в которых проживают женщины в странах происхождения, а также с тем, что, возможно, пришлось пережить женщинам при выезде из своих стран и подаче ходатайства о предоставлении убежища. |
By contrast, in Greece and Spain, which have high levels of unemployment, foreign women do no worse or even a little better than native women. |
Напротив, в Испании и Греции с их высоким уровнем безработицы женщины иностранного происхождения преуспевают не меньше, а даже несколько больше уроженок этих стран. |
Thirty-six out of 220 members of Parliament were women, while 6 of 66 ambassadors were women. |
Из 220 членов парламента 36 - это женщины; из 66 послов женщин насчитывается шесть. |