| During that process, some negative consequences would inevitably emerge, affecting in particular vulnerable groups such as women, children and ethnic minorities. | В ходе этого процесса неизбежно возникают некоторые отрицательные последствия, которые прежде всего сказываются на наиболее уязвимых группах, таких как женщины, дети и этнические меньшинства. |
| The Committee also organized a national conference on women and migration in 2008 to discuss the gender aspects of labour migration. | В 2008 году Комитетом была также проведена Республиканская конференция "Женщины и миграция". |
| The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. | Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами. |
| Also, increased external labour migration means that women returning home to give birth are not monitored. | Кроме того, в связи с ростом внешней трудовой миграции, беременные женщины не наблюдаются в период беременности, возвращаясь в страну перед родами. |
| The heavy workloads borne by pregnant women are adversely affecting maternal death rates and reproductive health. | На рост материнской смертности и состояние репродуктивного здоровья оказывают влияние тяжелые трудовые нагрузки, которые несут на себе беременные женщины. |
| Governments must therefore create conditions for sustainable peace and ensure that women had access to economic resources and employment. | В этой связи правительства должны создать условия для устойчивого мира и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к экономическим ресурсам и занятости. |
| However, women had not been acknowledged as agents of change and mediators in peacebuilding, and were often excluded from official peace talks. | Вместе с тем, женщины еще не получили признания как проводники перемен и посредники в процессе миростроительства и часто исключаются из участия в официальных мирных переговорах. |
| If women were to benefit from State initiatives, they should be consulted right from the planning stages. | Для того чтобы женщины могли получать пользу от реализации государственных инициатив, с ними необходимо консультироваться, начиная с этапа планирования. |
| Guinean women played key roles in the community, diffusing tensions and maintaining basic economic activities. | Гвинейские женщины играют ключевую роль в своих общинах, устраняя напряженность и поддерживая основные виды экономической деятельности. |
| The cabinet included two women and one member of a minority community. | В кабинет министров вошли две женщины и один представитель меньшинств. |
| I am also concerned by the particular difficulties faced by women who come in contact with the criminal justice system. | Я также обеспокоен по поводу особых трудностей, которые испытывают женщины, имеющие дело с системой уголовного правосудия. |
| The assessment mission noted that women had limited access to education, health, inheritance and possession of land and property and rarely participated in national decision-making processes. | Миссия по оценке отметила, что женщины имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, возможностям наследования земли и имущества и обладания ими и редко участвуют в национальных процессах принятия решений. |
| Provide ICT training to target groups such as women and rural entrepreneurs | Обеспечение подготовки по ИКТ для целевых групп, таких как женщины и сельские предприниматели |
| Approximately 35 per cent of those receiving new cards were women. | Женщины составили примерно 35 процентов тех, кто получил новые удостоверения. |
| Hundreds of innocent civilians, most of whom were women and children, have been killed in the past few days. | За последние несколько дней были убиты сотни ни в чем не повинных гражданских лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
| There were 2 women among the 21 presidential candidates. | В числе 21 кандидата в президенты были 2 женщины. |
| Five of the 15 CEC members are women, including one deputy chairperson and the secretary. | Пять из 15 членов ЦИК - женщины, в том числе одна заместитель Председателя и секретарь. |
| Qatar firmly believed that women could play a key role in promoting development. | Катар твердо убежден в том, что женщины могут играть ключевую роль в обеспечении развития. |
| It was crucial that women were fully empowered to play an effective role in development. | Важно, чтобы женщины имели полные права и возможности для выполнения эффективной роли в процессе развития. |
| Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. | Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество. |
| In many places, women suffered from violence, discrimination and lack of access to education. | Во многих местах женщины страдают от насилия, дискриминации и отсутствия доступа к образованию. |
| Most smallholder agriculture enterprises were also run by women, who had particular difficulty in moving beyond subsistence farming. | Работу большинства небольших сельскохозяйственных предприятий организуют женщины, которым особенно трудно добиться результатов, обеспечивающих выход за пределы натурального хозяйства. |
| Smallholder farmers, especially women, must be at the centre of any sustainable solution to world hunger. | Мелкие фермеры и особенно женщины должны стать важнейшим элементом любых устойчивых решений в области борьбы со всемирным голодом. |
| All constitutional commissions headed by women had male deputy heads, and vice versa. | Во всех конституционных комиссиях, которыми руководят женщины, их заместителями являются мужчины, и наоборот. |
| Ms. Walker (Canada) said that women should be given the opportunity to participate in all parts of society. | Г-жа Уокер (Канада) говорит, что женщины должны иметь возможность участвовать во всех сферах жизни общества. |