During that process, some negative consequences would inevitably emerge, affecting in particular vulnerable groups such as women, children and ethnic minorities. |
В ходе этого процесса неизбежно возникают некоторые отрицательные последствия, которые прежде всего сказываются на наиболее уязвимых группах, таких как женщины, дети и этнические меньшинства. |
The Committee also organized a national conference on women and migration in 2008 to discuss the gender aspects of labour migration. |
В 2008 году Комитетом была также проведена Республиканская конференция "Женщины и миграция". |
The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. |
Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами. |
Also, increased external labour migration means that women returning home to give birth are not monitored. |
Кроме того, в связи с ростом внешней трудовой миграции, беременные женщины не наблюдаются в период беременности, возвращаясь в страну перед родами. |
The heavy workloads borne by pregnant women are adversely affecting maternal death rates and reproductive health. |
На рост материнской смертности и состояние репродуктивного здоровья оказывают влияние тяжелые трудовые нагрузки, которые несут на себе беременные женщины. |
Governments must therefore create conditions for sustainable peace and ensure that women had access to economic resources and employment. |
В этой связи правительства должны создать условия для устойчивого мира и обеспечить, чтобы женщины имели доступ к экономическим ресурсам и занятости. |
However, women had not been acknowledged as agents of change and mediators in peacebuilding, and were often excluded from official peace talks. |
Вместе с тем, женщины еще не получили признания как проводники перемен и посредники в процессе миростроительства и часто исключаются из участия в официальных мирных переговорах. |
If women were to benefit from State initiatives, they should be consulted right from the planning stages. |
Для того чтобы женщины могли получать пользу от реализации государственных инициатив, с ними необходимо консультироваться, начиная с этапа планирования. |
Guinean women played key roles in the community, diffusing tensions and maintaining basic economic activities. |
Гвинейские женщины играют ключевую роль в своих общинах, устраняя напряженность и поддерживая основные виды экономической деятельности. |
The cabinet included two women and one member of a minority community. |
В кабинет министров вошли две женщины и один представитель меньшинств. |
I am also concerned by the particular difficulties faced by women who come in contact with the criminal justice system. |
Я также обеспокоен по поводу особых трудностей, которые испытывают женщины, имеющие дело с системой уголовного правосудия. |
The assessment mission noted that women had limited access to education, health, inheritance and possession of land and property and rarely participated in national decision-making processes. |
Миссия по оценке отметила, что женщины имеют ограниченный доступ к образованию, здравоохранению, возможностям наследования земли и имущества и обладания ими и редко участвуют в национальных процессах принятия решений. |
Provide ICT training to target groups such as women and rural entrepreneurs |
Обеспечение подготовки по ИКТ для целевых групп, таких как женщины и сельские предприниматели |
Approximately 35 per cent of those receiving new cards were women. |
Женщины составили примерно 35 процентов тех, кто получил новые удостоверения. |
Hundreds of innocent civilians, most of whom were women and children, have been killed in the past few days. |
За последние несколько дней были убиты сотни ни в чем не повинных гражданских лиц, большинство из которых составляют женщины и дети. |
There were 2 women among the 21 presidential candidates. |
В числе 21 кандидата в президенты были 2 женщины. |
Five of the 15 CEC members are women, including one deputy chairperson and the secretary. |
Пять из 15 членов ЦИК - женщины, в том числе одна заместитель Председателя и секретарь. |
Qatar firmly believed that women could play a key role in promoting development. |
Катар твердо убежден в том, что женщины могут играть ключевую роль в обеспечении развития. |
It was crucial that women were fully empowered to play an effective role in development. |
Важно, чтобы женщины имели полные права и возможности для выполнения эффективной роли в процессе развития. |
Globally, many abhorrent circumstances persisted, with women lacking access to basic services like water and energy. |
Во всем мире до сих пор сохраняются ужасающие условия, в которых женщины не имеют доступа к таким элементарным услугам, как водоснабжение и электричество. |
In many places, women suffered from violence, discrimination and lack of access to education. |
Во многих местах женщины страдают от насилия, дискриминации и отсутствия доступа к образованию. |
Most smallholder agriculture enterprises were also run by women, who had particular difficulty in moving beyond subsistence farming. |
Работу большинства небольших сельскохозяйственных предприятий организуют женщины, которым особенно трудно добиться результатов, обеспечивающих выход за пределы натурального хозяйства. |
Smallholder farmers, especially women, must be at the centre of any sustainable solution to world hunger. |
Мелкие фермеры и особенно женщины должны стать важнейшим элементом любых устойчивых решений в области борьбы со всемирным голодом. |
All constitutional commissions headed by women had male deputy heads, and vice versa. |
Во всех конституционных комиссиях, которыми руководят женщины, их заместителями являются мужчины, и наоборот. |
Ms. Walker (Canada) said that women should be given the opportunity to participate in all parts of society. |
Г-жа Уокер (Канада) говорит, что женщины должны иметь возможность участвовать во всех сферах жизни общества. |