| The Law provides guarantee for Indonesian women who marry a foreign citizen to keep or follow their husband citizenship. | В этом законе содержится положение о том, что индонезийские женщины, выходящие замуж за иностранного гражданина, могут сохранить свое гражданство или взять гражданство супруга. |
| In general, women receive less in relation to their education and experience than men. | Женщины, как правило, получают меньше мужчин, обладающих сравнимым уровнем образования и опыта. |
| The report "Gender and Pay" of 2008 shows that women on average earn 15% less than men per hour. | Данные, почерпнутые из доклада "Пол и оплата труда" за 2008 год, свидетельствуют о том, что женщины зарабатывают в среднем за час на 15% меньше, чем мужчины. |
| The programme has benefited 3,753 women in 18 municipalities. | Программой воспользовались 3753 женщины в 18 муниципалитетах. |
| Those challenges are compounded when indigenous women and girls lack education or have low literacy rates. | Эти трудности усугубляются в том случае, когда принадлежащие к коренным народам женщины и девочки не имеют образования или являются малограмотными. |
| Those obstacles must first be overcome in order for indigenous women and girls to benefit from international human rights law. | Эти препятствия следует в первую очередь преодолеть, с тем чтобы относящиеся к коренным народам женщины и девочки могли пользоваться защитой по линии международных стандартов в области прав человека. |
| In those circumstances there are limited options for women who wanted to access justice. | С учетом этих обстоятельств женщины, которые желают обратиться к системе правосудия, имеют ограниченные возможности. |
| Many abused women are ashamed to come out and report their cases. | Довольно часто женщины, подвергшиеся насилию в той или иной форме, стыдятся приходить и сообщать о таких случаях. |
| The members of the organization are primarily women of African descent throughout the diaspora, including the girl child and a few young men. | Членами организации являются главным образом женщины африканского происхождения во всех странах диаспоры, включая девочек и некоторое число молодых людей. |
| An increasing proportion of them are women, as men move to non-farm jobs. | Все большая их доля - это женщины, поскольку мужчины занимаются нефермерскими видами деятельности. |
| Smallholders and especially women face substantial constraints in accessing land, credit, inputs, technology, information and marketing services. | Мелкие собственники, особенно женщины, сталкиваются со значительными ограничениями в получении доступа к земле, кредитам, производственным ресурсам, технологиям, информации и маркетинговым услугам. |
| The Committee acknowledged the gendered nature of ageing and the disproportionate impact of discrimination on older women. | Комитет признал гендерную специфику старения и ту непропорциональную дискриминацию, которую испытывают на себе пожилые женщины. |
| Furthermore, contributory systems of social security accentuate gender inequalities, with older women more likely to receive lower pensions and other contributory benefits. | Кроме того, накопительные системы социального обеспечения усиливают гендерное неравенство, поскольку женщины пожилого возраста зачастую получают в рамках таких систем пенсии и пособия меньших размеров. |
| Over the past decade, women have voted in growing numbers and are now represented in the Municipal Council. | За последнее десятилетие женщины все более активно принимали участие в голосовании, и в настоящее время они представлены в муниципальном совете. |
| Around the world, women face the risks of short hours, low pay and limited access to benefits. | Во всем мире женщины сталкиваются с опасностью того, что их рабочий день будет короче, платить им будут меньше и они будут иметь ограниченный доступ к льготам. |
| The new Government has named women to 40 per cent of appointed positions. | По решению нового правительства, в 40 процентах случаев на номенклатурные должности были назначены женщины. |
| The beneficiaries of these actions are poor women who seek a quality technical education that will ensure access to employment. | Участниками таких программ являются неимущие женщины, стремящиеся получить качественное профессионально-техническое образование, которое откроет им доступ к производительному труду. |
| The evaluations of the organization revealed that some rural women with strong achievement motivations did not give up even after some initial failures. | Проведенные организацией оценки показали, что некоторые сельские женщины с мощной установкой на успех не опускали руки даже после некоторых неудач на начальном этапе. |
| Young people, women and older persons are the most vulnerable. | Самыми уязвимыми слоями населения являются молодежь, женщины и люди пожилого возраста. |
| Among the Kyrgyz citizens are women, some pregnant, and minors. | При этом среди кыргызских граждан в этой группе есть женщины, некоторые из которых беременны, и несовершеннолетние. |
| (a) Economically empowered women are potential customers. | а) женщины, обладающие широкими экономическими правами и возможностями, являются потенциальными клиентами. |
| This trend continues at the tertiary level; currently, approximately 57% of the students at universities are women. | Эта тенденция сохраняется и на уровне высшего образования: в настоящее время примерно 57% студентов университетов - женщины. |
| In the labour market in BiH, on average, women are better educated than men. | На рынке труда БиГ в среднем женщины образованнее мужчин. |
| About 28 per cent of volunteers with missions are women. | Около 28 процентов добровольцев с миссиями составляют женщины. |
| In 2010, more women made complaints of retaliation than men. | В 2010 году женщины подали больше жалоб, чем мужчины. |